1Pay heed to the grievances of the reed
Of what divisive separations breed
بشنو این نی چون شکایت می‌کند
از جدایی‌ها حکایت می‌کند
2From the reedbed cut away just like a weed
My music people curse, warn and heed
کز نِیِستان تا مرا بُبریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند
3Sliced to pieces my bosom and heart bleed
While I tell this tale of desire and need.
سینه خواهم شَرحه شَرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
4Whoever who fell away from the source
Will seek and toil until returned to course
هر کسی کو دور ماند از اصلِ خویش
باز جوید روزگارِ وصل خویش
5Of grievances I sang to every crowd
Befriended both the humble and the proud
من به هر جمعیّتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم
6Each formed conjecture in their own mind
As though to my secrets they were blind
هر کسی از ظّن خود شد یار من
از درون من نجُست اسرار من
7My secrets are buried within my grief
Yet to the eye and ear, that's no relief
سرِّ من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست
8Body and soul both unveiled in trust
Yet sight of soul for body is not a must.
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دیدِ جان دستور نیست
9The flowing air in this reed is fire
Extinct, if with passion won't inspire
آتش است این بانگِ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد
10Fire of love is set upon the reed
Passion of love this wine will gladly feed
آتش عشق است کاندر نی فتاد
جوشش عشق است کاندر میْ فتاد
11Reed is match for he who love denied
Our secrets unveiled, betrayed, defied.
نی حریف هر که از یاری بُرید
پرده‌هااَش پرده‌های ما درید
12Who has borne deadly opium like the reed?
Or lovingly to betterment guide and lead?
همچو نی زهری و تَریاقی که دید
همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
13Of the bloody path, will tell many a tale
Of Lover's love, even beyond the veil.
نی حدیثِ راهِ پُر خون می‌کند
قصّه‌های عشقِ مجنون می‌کند
14None but the fool can hold wisdom dear
Who will care for the tongue if not ear?
محرم این هوش جُز بی‌هوش نیست
مر زبان را مُشتری جز گوش نیست
15In this pain, of passing days we lost track
Each day carried the pain upon its back
در غمِ ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد
16If days pass, let them go without fear
You remain, near, clear, and so dear.
روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست
17Only the fish will unquenchingly thirst,
Surely passing of time, the hungry curst.
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد
18State of the cooked is beyond the raw
The wise in silence gladly withdraw.
در نیابد حالِ پُخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید والسّلام
19Cut the chain my son, and release the pain
Silver rope and golden thread, must refrain
بندْ بگسل باش آزاد ای پسر
چند باشی بند سیم و بند زر
20If you try to fit the ocean in a jug
How small will be your drinking mug?
گر بریزی بحر را در کوزه‌ای
چند گنجد‌ قسمتِ یک روزه‌ای
21Never filled, ambitious boy, greedy girl,
Only if satisfied, oyster makes pearl.
کوزه‌ٔ چشم حریصان پُر نشد
تا صدف قانع نشد پُر دُر نشد
22Whoever lovingly lost shirt on his back
Was cleansed from greed and wanton attack
هر که را جامه ز عشقی چاک شد
او ز حرص و عیبْ کُلّی پاک شد
23Rejoice in our love, which would trade
Ailments, of every shade and every grade
شاد باش ای عشق خوش سودای ما
ای طبیبِ جمله علّت‌های ما
24With the elixir of self-knowing, chaste
With Hippocratic and Galenic taste.
ای دوای نَخوت و ناموس ما
ای تو افلاطون و جالینوس ما
25Body of dust from love ascends to the skies
The dancing mountain thus begins to rise
جسم خاک از عشق بر افلاک شد
کوه در رقص آمد و چالاک شد
26It was the love of the Soul of Mount Sinai
Drunken mountain, thundering at Moses, nigh.
عشقْ جانِ طور آمد عاشقا!
طور مست و "خَرَّ مُوسیٰ‏ صَعِقا"
27If coupled with those lips that blow my reed
Like the reed in making music I succeed;
با لبِ دمسازِ خود گر جفتمی
همچو نی من گفتنی‌ها گفتمی
28Whoever away from those lips himself found
Lost his music though made many a sound.
هر که او از هم‌زبانی شد جدا
بی‌زبان شد گرچه دارد صد نوا
29When the flower has withered, faded away
The canary in praise has nothing to say.
چون که گُل رفت و گلستان درگذشت
نشنوی زان پس ز بلبل سَرگذشت
30All is the beloved, the lover is the veil
Alive is the beloved, the lover in death wail
جمله معشوق است و عاشق پَرده‌ای
زنده معشوق است و عاشق مرده‌ای
31Fearless love will courageously dare
Like a bird that's in flight without a care
چون نباشد عشق را پروای او
او چو مرغی ماند بی‌ پَرْ وایِ او
32How can I be aware, see what's around,
If there is no showing light or telling sound?
من چگونه هوش دارم پیش و پس
چون نباشد نورِ یارم پیش و پس
33Seek the love that cannot be confined
Reflection in the mirror is object defined.
عشق خواهد کاین سخن بیرون بود
آینه غمّاز نبود چون بود
34Do you know why the mirror never lies?
Because keeping a clean face is its prize.
آینه‌ت دانی چرا غمّاز نیست
زآن که زنگار از رخش مُمتاز نیست
35Friends, listen to the tale of this reed
For it is the story of our life, indeed!
بشنوید ای دوستان این داستان
خود حقیقت نقدِ حالِ ماست آن

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · April 27, 1998

Interpreting the teacher's couplet →