Mathnavi · Book 1 · 1-35
The Reed Flute
| 1 | Pay heed to the grievances of the reed Of what divisive separations breed | بشنو این نی چون شکایت میکند از جداییها حکایت میکند |
| 2 | From the reedbed cut away just like a weed My music people curse, warn and heed | کز نِیِستان تا مرا بُبریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیدهاند |
| 3 | Sliced to pieces my bosom and heart bleed While I tell this tale of desire and need. | سینه خواهم شَرحه شَرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق |
| 4 | Whoever who fell away from the source Will seek and toil until returned to course | هر کسی کو دور ماند از اصلِ خویش باز جوید روزگارِ وصل خویش |
| 5 | Of grievances I sang to every crowd Befriended both the humble and the proud | من به هر جمعیّتی نالان شدم جفت بدحالان و خوشحالان شدم |
| 6 | Each formed conjecture in their own mind As though to my secrets they were blind | هر کسی از ظّن خود شد یار من از درون من نجُست اسرار من |
| 7 | My secrets are buried within my grief Yet to the eye and ear, that's no relief | سرِّ من از نالهٔ من دور نیست لیک چشم و گوش را آن نور نیست |
| 8 | Body and soul both unveiled in trust Yet sight of soul for body is not a must. | تن ز جان و جان ز تن مستور نیست لیک کس را دیدِ جان دستور نیست |
| 9 | The flowing air in this reed is fire Extinct, if with passion won't inspire | آتش است این بانگِ نای و نیست باد هر که این آتش ندارد نیست باد |
| 10 | Fire of love is set upon the reed Passion of love this wine will gladly feed | آتش عشق است کاندر نی فتاد جوشش عشق است کاندر میْ فتاد |
| 11 | Reed is match for he who love denied Our secrets unveiled, betrayed, defied. | نی حریف هر که از یاری بُرید پردههااَش پردههای ما درید |
| 12 | Who has borne deadly opium like the reed? Or lovingly to betterment guide and lead? | همچو نی زهری و تَریاقی که دید همچو نی دمساز و مشتاقی که دید |
| 13 | Of the bloody path, will tell many a tale Of Lover's love, even beyond the veil. | نی حدیثِ راهِ پُر خون میکند قصّههای عشقِ مجنون میکند |
| 14 | None but the fool can hold wisdom dear Who will care for the tongue if not ear? | محرم این هوش جُز بیهوش نیست مر زبان را مُشتری جز گوش نیست |
| 15 | In this pain, of passing days we lost track Each day carried the pain upon its back | در غمِ ما روزها بیگاه شد روزها با سوزها همراه شد |
| 16 | If days pass, let them go without fear You remain, near, clear, and so dear. | روزها گر رفت گو رو باک نیست تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست |
| 17 | Only the fish will unquenchingly thirst, Surely passing of time, the hungry curst. | هر که جز ماهی ز آبش سیر شد هرکه بی روزیست روزش دیر شد |
| 18 | State of the cooked is beyond the raw The wise in silence gladly withdraw. | در نیابد حالِ پُخته هیچ خام پس سخن کوتاه باید والسّلام |
| 19 | Cut the chain my son, and release the pain Silver rope and golden thread, must refrain | بندْ بگسل باش آزاد ای پسر چند باشی بند سیم و بند زر |
| 20 | If you try to fit the ocean in a jug How small will be your drinking mug? | گر بریزی بحر را در کوزهای چند گنجد قسمتِ یک روزهای |
| 21 | Never filled, ambitious boy, greedy girl, Only if satisfied, oyster makes pearl. | کوزهٔ چشم حریصان پُر نشد تا صدف قانع نشد پُر دُر نشد |
| 22 | Whoever lovingly lost shirt on his back Was cleansed from greed and wanton attack | هر که را جامه ز عشقی چاک شد او ز حرص و عیبْ کُلّی پاک شد |
| 23 | Rejoice in our love, which would trade Ailments, of every shade and every grade | شاد باش ای عشق خوش سودای ما ای طبیبِ جمله علّتهای ما |
| 24 | With the elixir of self-knowing, chaste With Hippocratic and Galenic taste. | ای دوای نَخوت و ناموس ما ای تو افلاطون و جالینوس ما |
| 25 | Body of dust from love ascends to the skies The dancing mountain thus begins to rise | جسم خاک از عشق بر افلاک شد کوه در رقص آمد و چالاک شد |
| 26 | It was the love of the Soul of Mount Sinai Drunken mountain, thundering at Moses, nigh. | عشقْ جانِ طور آمد عاشقا! طور مست و "خَرَّ مُوسیٰ صَعِقا" |
| 27 | If coupled with those lips that blow my reed Like the reed in making music I succeed; | با لبِ دمسازِ خود گر جفتمی همچو نی من گفتنیها گفتمی |
| 28 | Whoever away from those lips himself found Lost his music though made many a sound. | هر که او از همزبانی شد جدا بیزبان شد گرچه دارد صد نوا |
| 29 | When the flower has withered, faded away The canary in praise has nothing to say. | چون که گُل رفت و گلستان درگذشت نشنوی زان پس ز بلبل سَرگذشت |
| 30 | All is the beloved, the lover is the veil Alive is the beloved, the lover in death wail | جمله معشوق است و عاشق پَردهای زنده معشوق است و عاشق مردهای |
| 31 | Fearless love will courageously dare Like a bird that's in flight without a care | چون نباشد عشق را پروای او او چو مرغی ماند بی پَرْ وایِ او |
| 32 | How can I be aware, see what's around, If there is no showing light or telling sound? | من چگونه هوش دارم پیش و پس چون نباشد نورِ یارم پیش و پس |
| 33 | Seek the love that cannot be confined Reflection in the mirror is object defined. | عشق خواهد کاین سخن بیرون بود آینه غمّاز نبود چون بود |
| 34 | Do you know why the mirror never lies? Because keeping a clean face is its prize. | آینهت دانی چرا غمّاز نیست زآن که زنگار از رخش مُمتاز نیست |
| 35 | Friends, listen to the tale of this reed For it is the story of our life, indeed! | بشنوید ای دوستان این داستان خود حقیقت نقدِ حالِ ماست آن |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · April 27, 1998