Divan-e Shams · sh 3153 Q
| 1 | O heart let go of your soul Until you see the soul maker Leave behind this deceptive faker So you reach your real goal. | ای دل زجان گذر کن تا جان جان ببینی بگذار این جهان را تا آن جهان ببینی |
| 2 | Unless you pass through here You will never reach the beyond Free yourself from worldly bond Doubtless clear, to you appear. | تا نگذری ز دنیا هرگز رسی بعقبی آزاد شو از اینجا تا بی گمان ببینی |
| 3 | If it is a sign that you seek In this path, my dear friend Yourself you must transcend And signs to you will speak. | گر تو نشان بجویی ای یار اندر این ره از خویش بی نشان شو تا تو نشان ببینی |
| 4 | Go past the four and five From six and seven look away Rise above this earth and clay Seven skies become alive. | از چار و پنج بگذر در ششّ و هفت منگر چون از زمین برآیی هفت آسمان ببینی |
| 5 | When you’ve seen the seventh sky Go to the eighth sphere Step upon the things that appear You’ll find the void nearby. | هفت آسمان چو دیدی درهشتمین فلک شو پا برسر مکان نه تا لا مکان ببینی |
| 6 | Within the void you shall see The souls of dear friends Disembodied floating heads In the spaceless roaming free. | در لامکان چو دیدی جانهای نازنینان بی تن نهاده سر ها در آستان ببینی |
| 7 | Close the critical eye Appeal to the inner sight From yourself briefly take flight The beloved will appear nigh. | بربند چشم دعوی بگشای چشم معنی یکدم زخود نهان شو او را عیان ببینی |
| 8 | You who have never taken a pace On the path of misfortune To soul’s treasure won’t attune Unless this costly pain embrace. | ای نانهاده گامی در راه نامرادی بی رنچ گنجِ وحدت کی رایگان ببینی |
| 9 | O hear ye, Shams-e Tabriz Silently speak the word With your soul be in accord Which you’ll see joyously frees. | هی های شمس تبریز خاموش باش ناطق تا جان خویشتن را زان شادمان ببینی |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · July 20, 1998