Moses & The Shepherd (1721–1750)
1721On the path Moses came upon a shepherd
His prayers with his God he overheard.
دید موسی یک شبانی را به راه
کو همی‌گفت ای گزیننده اله
1722Where are you so your needs I can serve
Mend your shoes, your hair comb, curl & curve.
تو کجایی تا شوم من چاکرت
چارقت دوزم کنم شانه سرت
1723Wash your clothes, kill your lice, pick your nits
Bring you milk, while your Majesty just sits.
جامه‌ات شویم شپشهاات کُشم
شیر پیشت آورم ای محتشم
1724Kiss your lovely hands, and rub your tiny feet
When it is time to sleep, sweep your room, make it neat.
دستکت بوسم بمالم پایکت
وقت خواب آید بروبم جایکت
1725For you I will sacrifice all my goats
Thinking of you I shout and sing my notes.
ای فدای تو همه بزهای من
ای بیادت هیهی و هیهای من
1726The shepherd in this manner went on and on
Moses asked, who do you talk to my son?
این نمط بیهوده می‌گفت آن شبان
گفت موسی با کی است این ای فلان
1727Said to the only One who gave me birth
Did the same with the skies and this earth.
گفت با آنکس که ما را آفرید
این زمین و چرخ ازو آمد پدید
1728Said Moses, poor man, you just ruined your luck
Not yet found God, infidel, you are stuck.
گفت موسی های بس مُدبِر شدی
خود مسلمان ناشده کافر شدی
1729You blaspheme, you babble such idle talk
Gag yourself, inside your mouth stick a sock.
این چه ژاژست این چه کفرست و فُشار
پنبه‌ای اندر دهان خود فشار
1730Of your blasphemy, the whole world now stinks
Piety in mire and muck now sinks.
گند کفر تو جهان را گنده کرد
کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
1731Sandals and leggings are what you deserve
Wanting all these for the One, you have some nerve.
چارق و پاتابه لایق مر تراست
آفتابی را چنینها کی رواست
1732If at once you do not hold your tongue
Fire and brimstone will burn so strong
گر نبندی زین سخن تو حلق را
آتشی آید بسوزد خلق را
1733If there is no fire, then whence the smoke?
Soul is blackened and spirit is broke.
آتشی گر نامدست این دود چیست
جان سیه گشته روان مردود چیست
1734Did you know that God himself will be the Judge?
Your belief and insolence will make him grudge.
گر همی‌دانی که یزدان داورست
ژاژ و گستاخی ترا چون باورست
1735Mindless friendship is no more than enmity
God has such servant for as long as eternity.
دوستی بی‌خرد خود دشمنیست
حق تعالی زین چنین خدمت غنیست
1736Who do you think you address? Uncle or aunt?
For Glorious One, body and need don't count.
با کی می‌گویی تو این با عم و خال
جسم و حاجت در صفات ذوالجلال
1737He who drinks milk needs to be growing up
Shoes are but for the feet that need to walk or hop.
شیر او نوشد که در نشو و نماست
چارق او پوشد که او محتاج پاست
1738If you speak of these, say for creatures
What God said, he is me, I, his features.
ور برای بنده‌شست این گفت تو
آنک حق گفت او منست و من خود او
1739He who thus speaks, will roll in disease
As well as he, I too have lost my ease.
آنک گفت انی مرضت لم تعد
من شدم رنجور او تنها نشد
1740He who has lost hearing as well as sight
This disease is much worse, with endless fright.
آنک بی یسمع و بی یبصر شده‌ست
در حق آن بنده این هم بیهده‌ست
1741بی ادب گفتن سخن با خاص حق
دل بمیراند سیه دارد ورق
1742If you call him Fatima, a woman's name
Though in creation, they are both the same
گر تو مردی را بخوانی فاطمه
گرچه یک جنس‌اند مرد و زن همه
1743Will seek vengeance with blood, and will blame
Although compassionate, kind and perhaps tame.
قصد خون تو کند تا ممکنست
گرچه خوش‌خو و حلیم و ساکنست
1744Fatima, for a woman is only praise
For a man, spear wound, set ablaze.
فاطمه مدحست در حق زنان
مرد را گویی بود زخم سنان
1745Arms and legs our features define and paint
Yet for Almighty God, pollute and taint.
دست و پا در حق ما استایش است
در حق پاکی حق آلایش است
1746What the Almighty deserves is only praise
Parent & child, he will give birth and raze.
لم یلد لم یولد او را لایق است
والد و مولود را او خالق است
1747Whatever has a body, birth must own
And what is born, on this side is thrown.
هرچه جسم آمد ولادت وصف اوست
هرچه مولودست او زین سوی جوست
1748Everything in existence in this world
Is caused and no doubt will unfold.
زانک از کون و فساد است و مهین
حادثست و محدثی خواهد یقین
1749Said Moses, you have now cut my tongue
I repent, cause you have made my soul wrong.
گفت ای موسی دهانم دوختی
وز پشیمانی تو جانم سوختی
1750Rent his own shirt, steamed and sighed
Unto the arid desert fled and cried.
جامه را بدرید و آهی کرد تفت
سر نهاد اندر بیابانی و رفت
God Talking to Moses (1751–1772)
1751God's voice came to Moses at that time
Separating our lovers is a crime.
وحی آمد سوی موسی از خدا
بندهٔ ما را ز ما کردی جدا
1752You have come to unite and merge
Not to separate, divide and purge.
تو برای وصل کردن آمدی
یا برای فَصل کردن آمدی؟
1753Keep away with all your might from making part
Creatures begrudge each other and depart.
تا توانی پا مَنِه اندر فَراق
اَبْغَضُ الْاَشْیاء عِندي الطَّلاق
1754To each I have given a unique face
And a way to express and embrace.
هر کسی را سیرتی بنهاده‌ام
هر کسی را اصطلاحی داده‌ام
1755For him all my praise, for you the blame
For him all sweetness, poison your game.
در حقِ او مَدح و در حقِّ تو ذَم
در حقِ او شَهد و در حقِّ تو سَم
1756We transcend cleanliness and things vile
Tardiness, agility, foolishness, guile.
ما بَری از پاک و ناپاکی همه
از گِرانجانی و چالاکی همه
1757I do not profit from what I demand
For their own goodness comes every command.
من نکردم امر تا سودی کنم
بَلک تا بر بندگان جودی کنم
1758Hindis in their own tongue God will praise
Sindis in prayer their arms will raise.
هندوان را اصطلاحِ هند مدح
سندیان را اصطلاحِ سِند مدح
1759I do not become cleansed from counting beads
Rosary clears and lightens their needs.
من نگردم پاک از تسبیحِشان
پاک هم ایشان شوند و دُرفِشان
1760We do not hear complaints of their ordeal
We look inside & see what their souls reveal.
ما زبان را نَنْگریم و قال را
ما روان را بنگریم و حال را
1761We observe and can see the humble heart
Although much arrogance tongue may impart.
ناظرِ قلبیم اگر خاشِع بوَد
گرچه گفتِ لَفظ، ناخاضِع رُوَد
1762Since the heart is the essence, to transform
It's motive, to give birth to shape and form.
زانک دل جَوهر بوَد، گفتن عَرَض
پس طُفَیل آمد عَرَض، جَوهرْ غَرَض
1763How many words, adjectives and metaphors
I want fire, burn with fire, burn in scores.
چند ازین اَلفاظ و اِضْمار و مَجاز؟
سوزْ خواهمْ سوز، با آن سوزْ ساز
1764Fire of Love sets your heart and soul ablaze
Every thought and every word scorch, erase.
آتشی از عشق در جانْ بَر فُروز
سَر بِسَر فکر و عبارت را بسوز
1765Moses, although proper and nice may be some
Others with soul on fire may have come.
موسیا آداب‌دانان دیگرند
سوخته جان و روانان دیگرند
1766The lovers, with each breath once again burn
In a ruined city, you can't tax and earn.
عاشقان را هر نفَسْ سوزیدَنیست
بر دِهِ ویران خَراج و عُشْر نیست
1767If his word is wrong, do not say that he lies
Washing the martyr's blood, purpose defies.
گر خطا گوید، وُرا خاطی مگو
گر بوَد پُر خون شهید، او را مشو
1768This blood, every water will exceed
This sin supersedes every good deed.
خون، شهیدان را ز آب اَولیٰ تَرَست
این خطا، از صد صَواب اَولیٰ ترست
1769Inside the Kaaba, which way to face?
Footwear for the diver has no place.
در درونِ کعبه رسمِ قبله نیست
چه غم اَر غَوّاص را پاچیله نیست؟
1770Guidance of the drunkards do not seek
Of mending shirts to renders don't speak.
تو ز سَرمَستان قَلاوُزی مجو
جامه‌چاکان را چه فرمایی رَفو؟
1771Nation of Love is other than religion
For Lovers, God is nation, faith & region.
ملتِ عشق از همه دینها جداست
عاشقان را ملت و مذهب خداست
1772Without love, those ruby lips are just a fad
In the ocean of sorrows love ain't sad.
لَعْل را گر مُهر نبوَد باک نیست
عشق در دریای غم، غمناک نیست
Moses Seeking the Shepherd (1773–1816)
1773In Moses' head God then planted the seed
Of hidden secrets that no mind could breed
بعد از آن در سِرّ موسی حق نهفت
رازهایی گفت کان ناید به گفت
1774With many stories, his heart would feed
That sound and sight and sense easily exceed.
بر دل موسی سخن‌ها ریختند
دیدن و گفتن به هم آمیختند
1775چند بی‌خود گشت و چند آمد به خوَد
چند پَرّید از ازل سوی ابد
1776Any more explanation is just insane
Giving more information will be in vain.
بعد از این گر شرح گویم ابلهیست
زانک شرح این ورای آگهیست
1777If I say, it will uproot every mind
If I write, pen after pen it will grind.
ور بگویم عقل‌ها را برکَند
ور نویسم بس قلم‌ها بشکند
1778When Moses heard the Lord's harsh reprimand
Ran after the old shepherd over the sand.
چون که موسی این عتاب از حق شنید
در بیابان در پی چوپان دوید
1779Footprints of the shepherd he would trace
Dust and wind of the desert gladly brace.
بر نشان پای آن سرگشته راند
گرد از پرّهٔ بیابان برفشاند
1780Agitated steps of one like he
Apart from other prints one can see.
گام پای مردم شوریده خوَد
هم ز گام دیگران پیدا بوَد
1781One step, just like a rook, straight and long
Another, just like a knight, aside flung.
یک قدم چون رخ ز بالا تا نشیب
یک قدم چون پیل رفته بر وریب
1782Sometimes will rise up, like a tall wave
Other times, like a crawling fish behave
گاه چون موجی بر افرازان عَلَم
گاه چون ماهی روانه بر شکم
1783Sometimes writes of his state upon the sand
Like a fortune-teller, opening his hand.
گاه بر خاکی نبشته حال خْوَد
همچو رمالی که رملی بر زند
1784Finally Moses found him, ended his search
With good tidings for shepherd to rest & perch.
عاقبت دریافت او را و بدید
گفت مژده ده که دستوری رسید
1785Seek no ceremony, system or rule
To deny your aching heart will be cruel.
هیچ آدابی و ترتیبی مجو
هرچه می‌خواهد دل تنگت بگو
1786Your blasphemy is faith, light of the soul
You are saved, and the world is in control.
کفر تو دین است و دینت نور جان
آمنی وز تو جهانی در امان
1787You are exempt from the rules of the Lord
Opening your heart and soul, you can afford.
ای معاف یفعل الله ما یشا
بی‌محابا رو زبان را برگشا
1788Said, Moses this too, I have passed by
I drown in bloody tears that I cry.
گفت ای موسی از آن بگذشته‌ام
من کنون در خون دل آغشته‌ام
1789I've long passed that intoxicant tree
Hundred thousand years back, was set free.
من ز سدرهٔ منتهی بگذشته‌ام
صد هزاران ساله زان سو رفته‌ام
1790I cracked my whip and my horse returned
Made this great dome that fate overturned.
تازیانه بر زدی اسپم بگشت
گنبدی کرد و ز گردون بر گذشت
1791Keeper of worldly secrets is the divine
I hail the very hands that made mine.
محرم ناسوت ما لاهوت باد
آفرین بر دست و بر بازوت باد
1792Yet now, my state defies speech
Nay, not mine, it's out of reach.
حال من اکنون برون از گفتن است
اینچ می‌گویم نه احوال من است
1793The image in the mirror that you see
Is your own reflection, and not me.
نقش می‌بینی که در آیینه‌ای‌ست
نقش توست آن نقش آن آیینه نیست
1794The breath that all breathers inhale
Is worthy of the lungs, yet souls fail.
دم که مرد نایی اندر نای کرد
درخور نایست نه درخورد مرد
1795If you praise or say thanks in loud cries
Like the old shepherd, you will see your demise.
هان و هان گر حمد گویی گر سپاس
همچو نافرجام آن چوپان شناس
1796Even if all your praises are better
Compared to God's mercy, they won't matter.
حمد تو نسبت بدان گر بهترست
لیک آن نسبت به حق هم ابترست
1797Say no more, cause when the veil is pulled aside
Whatever they thought was, will not abide.
چند گویی چون غطا برداشتند
کاین نبوده‌ست آنک می‌پنداشتند
1798God accepts your praises from his grace
Permits you to pray, while a stone you face.
این قبول ذکر تو از رحمت است
چون نماز مستحاضه رخصت است
1799His prayers with blood are entwined
Your praise, impure images have defined.
با نماز او بیالوده‌ست خون
ذکر تو آلودهٔ تشبیه و چون
1800Blood may be vile, yet in water dissolves
But impurities of soul, nothing resolves.
خون پلید است و به آبی می‌رود
لیک باطن را نجاست‌ها بود
1801This can be cleaned only by god's grace
Else remains inside the man of disgrace.
کان به غیر آب لطف کردگار
کم نگردد از درون مرد کار
1802In prostration I wish you turned your face
Understood meaning of divine grace.
در سجودت کاش روگردانیی
معنی سبحان ربی دانیی
1803How can I praise when my soul I taint?
Unless I punish evil with the goodness of a saint.
کای سجودم چون وجودم ناسزا
مر بدی را تو نکویی ده جزا
1804This earth, just like God, is kind and meek
Absorbs every dirt, yet flowers peak.
این زمین از حلمِ حق دارد اثر
تا نجاست بُرد و گل‌ها داد بَر
1805Till it covers evils in its mud
Instead, it yields flowers that bud.
تا بپوشد او پلیدی‌های ما
در عوض بر روید از وی غنچه‌ها
1806Infidel surrendered his life in trust
Became worthless, descended lower than dust.
پس چو کافر دید کاو در داد و جود
کم‌تر و بی‌مایه‌تر از خاک بود
1807His essence flower and fruit did not yield
Gave up evil to earth, and his goodness shield.
از وجود او گل و میوه نَرُست
جز فساد جمله پاکی‌ها نجُست
1808Said I've gone backwards, in going away
I envy dirt and dust, the price I pay
گفت واپس رفته‌ام من در ذهاب
حَسْرَتا، یا لَیْتَنی کُنْتُ تُراب
1809I wish I'd never risen from clay
Like clay, with seeds I'd rather play.
کاش از خاکی سفر نگزیدمی
همچو خاکی دانه‌ای می‌چیدمی
1810This journey my soul has tested and tried
What gains this journey brought to my side?
چون سفر کردم، مرا راه آزمود
زین سفرکردن ره‌آوردم چه بود؟
1811He desires to return to the clay
He who sees no benefits coming his way.
زان همه میلش سوی خاک است کو
در سفر سودی نبیند پیش رو
1812To turn back, is nothing but his greed
To go forth, can only stem from his need.
روی واپس کردنش آن حرص و آز
روی در ره کردنش صدق و نیاز
1813Each plant that is seeking to reach its height
Increase, vitality, growth its right.
هر گیا را کش بود میلِ عُلا
در مَزید است و حیات و در نُما
1814Whenever it turns around towards the earth
Will face draught, disease, even dearth.
چونک گردانید سر سوی زمین
در کمی و خشکی و نقص و غبین
1815And when your soul is looking above
It can only increase in its love;
میل روحت چون سوی بالا بود
در تَزایُد مرجعت آنجا بود
1816If you look towards the earth for your wage
You're a bird that is trapped inside a cage.
ور نگوساری سرت سوی زمین
آفِلی، حَق لا یُحِبُّ الْآفِلین

© Shahriar Shahriari · Los Angeles, CA · January 12-13, 2000

← Scaring the pious man of losing his sight God telling Moses to pray with a sincere tongue →