Mathnavi · Book 2 · 1721-1816
Moses & The Shepherd
Moses & The Shepherd (1721–1750)
| 1721 | On the path Moses came upon a shepherd His prayers with his God he overheard. | دید موسی یک شبانی را به راه کو همیگفت ای گزیننده اله |
| 1722 | Where are you so your needs I can serve Mend your shoes, your hair comb, curl & curve. | تو کجایی تا شوم من چاکرت چارقت دوزم کنم شانه سرت |
| 1723 | Wash your clothes, kill your lice, pick your nits Bring you milk, while your Majesty just sits. | جامهات شویم شپشهاات کُشم شیر پیشت آورم ای محتشم |
| 1724 | Kiss your lovely hands, and rub your tiny feet When it is time to sleep, sweep your room, make it neat. | دستکت بوسم بمالم پایکت وقت خواب آید بروبم جایکت |
| 1725 | For you I will sacrifice all my goats Thinking of you I shout and sing my notes. | ای فدای تو همه بزهای من ای بیادت هیهی و هیهای من |
| 1726 | The shepherd in this manner went on and on Moses asked, who do you talk to my son? | این نمط بیهوده میگفت آن شبان گفت موسی با کی است این ای فلان |
| 1727 | Said to the only One who gave me birth Did the same with the skies and this earth. | گفت با آنکس که ما را آفرید این زمین و چرخ ازو آمد پدید |
| 1728 | Said Moses, poor man, you just ruined your luck Not yet found God, infidel, you are stuck. | گفت موسی های بس مُدبِر شدی خود مسلمان ناشده کافر شدی |
| 1729 | You blaspheme, you babble such idle talk Gag yourself, inside your mouth stick a sock. | این چه ژاژست این چه کفرست و فُشار پنبهای اندر دهان خود فشار |
| 1730 | Of your blasphemy, the whole world now stinks Piety in mire and muck now sinks. | گند کفر تو جهان را گنده کرد کفر تو دیبای دین را ژنده کرد |
| 1731 | Sandals and leggings are what you deserve Wanting all these for the One, you have some nerve. | چارق و پاتابه لایق مر تراست آفتابی را چنینها کی رواست |
| 1732 | If at once you do not hold your tongue Fire and brimstone will burn so strong | گر نبندی زین سخن تو حلق را آتشی آید بسوزد خلق را |
| 1733 | If there is no fire, then whence the smoke? Soul is blackened and spirit is broke. | آتشی گر نامدست این دود چیست جان سیه گشته روان مردود چیست |
| 1734 | Did you know that God himself will be the Judge? Your belief and insolence will make him grudge. | گر همیدانی که یزدان داورست ژاژ و گستاخی ترا چون باورست |
| 1735 | Mindless friendship is no more than enmity God has such servant for as long as eternity. | دوستی بیخرد خود دشمنیست حق تعالی زین چنین خدمت غنیست |
| 1736 | Who do you think you address? Uncle or aunt? For Glorious One, body and need don't count. | با کی میگویی تو این با عم و خال جسم و حاجت در صفات ذوالجلال |
| 1737 | He who drinks milk needs to be growing up Shoes are but for the feet that need to walk or hop. | شیر او نوشد که در نشو و نماست چارق او پوشد که او محتاج پاست |
| 1738 | If you speak of these, say for creatures What God said, he is me, I, his features. | ور برای بندهشست این گفت تو آنک حق گفت او منست و من خود او |
| 1739 | He who thus speaks, will roll in disease As well as he, I too have lost my ease. | آنک گفت انی مرضت لم تعد من شدم رنجور او تنها نشد |
| 1740 | He who has lost hearing as well as sight This disease is much worse, with endless fright. | آنک بی یسمع و بی یبصر شدهست در حق آن بنده این هم بیهدهست |
| 1741 | بی ادب گفتن سخن با خاص حق دل بمیراند سیه دارد ورق | |
| 1742 | If you call him Fatima, a woman's name Though in creation, they are both the same | گر تو مردی را بخوانی فاطمه گرچه یک جنساند مرد و زن همه |
| 1743 | Will seek vengeance with blood, and will blame Although compassionate, kind and perhaps tame. | قصد خون تو کند تا ممکنست گرچه خوشخو و حلیم و ساکنست |
| 1744 | Fatima, for a woman is only praise For a man, spear wound, set ablaze. | فاطمه مدحست در حق زنان مرد را گویی بود زخم سنان |
| 1745 | Arms and legs our features define and paint Yet for Almighty God, pollute and taint. | دست و پا در حق ما استایش است در حق پاکی حق آلایش است |
| 1746 | What the Almighty deserves is only praise Parent & child, he will give birth and raze. | لم یلد لم یولد او را لایق است والد و مولود را او خالق است |
| 1747 | Whatever has a body, birth must own And what is born, on this side is thrown. | هرچه جسم آمد ولادت وصف اوست هرچه مولودست او زین سوی جوست |
| 1748 | Everything in existence in this world Is caused and no doubt will unfold. | زانک از کون و فساد است و مهین حادثست و محدثی خواهد یقین |
| 1749 | Said Moses, you have now cut my tongue I repent, cause you have made my soul wrong. | گفت ای موسی دهانم دوختی وز پشیمانی تو جانم سوختی |
| 1750 | Rent his own shirt, steamed and sighed Unto the arid desert fled and cried. | جامه را بدرید و آهی کرد تفت سر نهاد اندر بیابانی و رفت |
God Talking to Moses (1751–1772)
| 1751 | God's voice came to Moses at that time Separating our lovers is a crime. | وحی آمد سوی موسی از خدا بندهٔ ما را ز ما کردی جدا |
| 1752 | You have come to unite and merge Not to separate, divide and purge. | تو برای وصل کردن آمدی یا برای فَصل کردن آمدی؟ |
| 1753 | Keep away with all your might from making part Creatures begrudge each other and depart. | تا توانی پا مَنِه اندر فَراق اَبْغَضُ الْاَشْیاء عِندي الطَّلاق |
| 1754 | To each I have given a unique face And a way to express and embrace. | هر کسی را سیرتی بنهادهام هر کسی را اصطلاحی دادهام |
| 1755 | For him all my praise, for you the blame For him all sweetness, poison your game. | در حقِ او مَدح و در حقِّ تو ذَم در حقِ او شَهد و در حقِّ تو سَم |
| 1756 | We transcend cleanliness and things vile Tardiness, agility, foolishness, guile. | ما بَری از پاک و ناپاکی همه از گِرانجانی و چالاکی همه |
| 1757 | I do not profit from what I demand For their own goodness comes every command. | من نکردم امر تا سودی کنم بَلک تا بر بندگان جودی کنم |
| 1758 | Hindis in their own tongue God will praise Sindis in prayer their arms will raise. | هندوان را اصطلاحِ هند مدح سندیان را اصطلاحِ سِند مدح |
| 1759 | I do not become cleansed from counting beads Rosary clears and lightens their needs. | من نگردم پاک از تسبیحِشان پاک هم ایشان شوند و دُرفِشان |
| 1760 | We do not hear complaints of their ordeal We look inside & see what their souls reveal. | ما زبان را نَنْگریم و قال را ما روان را بنگریم و حال را |
| 1761 | We observe and can see the humble heart Although much arrogance tongue may impart. | ناظرِ قلبیم اگر خاشِع بوَد گرچه گفتِ لَفظ، ناخاضِع رُوَد |
| 1762 | Since the heart is the essence, to transform It's motive, to give birth to shape and form. | زانک دل جَوهر بوَد، گفتن عَرَض پس طُفَیل آمد عَرَض، جَوهرْ غَرَض |
| 1763 | How many words, adjectives and metaphors I want fire, burn with fire, burn in scores. | چند ازین اَلفاظ و اِضْمار و مَجاز؟ سوزْ خواهمْ سوز، با آن سوزْ ساز |
| 1764 | Fire of Love sets your heart and soul ablaze Every thought and every word scorch, erase. | آتشی از عشق در جانْ بَر فُروز سَر بِسَر فکر و عبارت را بسوز |
| 1765 | Moses, although proper and nice may be some Others with soul on fire may have come. | موسیا آدابدانان دیگرند سوخته جان و روانان دیگرند |
| 1766 | The lovers, with each breath once again burn In a ruined city, you can't tax and earn. | عاشقان را هر نفَسْ سوزیدَنیست بر دِهِ ویران خَراج و عُشْر نیست |
| 1767 | If his word is wrong, do not say that he lies Washing the martyr's blood, purpose defies. | گر خطا گوید، وُرا خاطی مگو گر بوَد پُر خون شهید، او را مشو |
| 1768 | This blood, every water will exceed This sin supersedes every good deed. | خون، شهیدان را ز آب اَولیٰ تَرَست این خطا، از صد صَواب اَولیٰ ترست |
| 1769 | Inside the Kaaba, which way to face? Footwear for the diver has no place. | در درونِ کعبه رسمِ قبله نیست چه غم اَر غَوّاص را پاچیله نیست؟ |
| 1770 | Guidance of the drunkards do not seek Of mending shirts to renders don't speak. | تو ز سَرمَستان قَلاوُزی مجو جامهچاکان را چه فرمایی رَفو؟ |
| 1771 | Nation of Love is other than religion For Lovers, God is nation, faith & region. | ملتِ عشق از همه دینها جداست عاشقان را ملت و مذهب خداست |
| 1772 | Without love, those ruby lips are just a fad In the ocean of sorrows love ain't sad. | لَعْل را گر مُهر نبوَد باک نیست عشق در دریای غم، غمناک نیست |
Moses Seeking the Shepherd (1773–1816)
| 1773 | In Moses' head God then planted the seed Of hidden secrets that no mind could breed | بعد از آن در سِرّ موسی حق نهفت رازهایی گفت کان ناید به گفت |
| 1774 | With many stories, his heart would feed That sound and sight and sense easily exceed. | بر دل موسی سخنها ریختند دیدن و گفتن به هم آمیختند |
| 1775 | چند بیخود گشت و چند آمد به خوَد چند پَرّید از ازل سوی ابد | |
| 1776 | Any more explanation is just insane Giving more information will be in vain. | بعد از این گر شرح گویم ابلهیست زانک شرح این ورای آگهیست |
| 1777 | If I say, it will uproot every mind If I write, pen after pen it will grind. | ور بگویم عقلها را برکَند ور نویسم بس قلمها بشکند |
| 1778 | When Moses heard the Lord's harsh reprimand Ran after the old shepherd over the sand. | چون که موسی این عتاب از حق شنید در بیابان در پی چوپان دوید |
| 1779 | Footprints of the shepherd he would trace Dust and wind of the desert gladly brace. | بر نشان پای آن سرگشته راند گرد از پرّهٔ بیابان برفشاند |
| 1780 | Agitated steps of one like he Apart from other prints one can see. | گام پای مردم شوریده خوَد هم ز گام دیگران پیدا بوَد |
| 1781 | One step, just like a rook, straight and long Another, just like a knight, aside flung. | یک قدم چون رخ ز بالا تا نشیب یک قدم چون پیل رفته بر وریب |
| 1782 | Sometimes will rise up, like a tall wave Other times, like a crawling fish behave | گاه چون موجی بر افرازان عَلَم گاه چون ماهی روانه بر شکم |
| 1783 | Sometimes writes of his state upon the sand Like a fortune-teller, opening his hand. | گاه بر خاکی نبشته حال خْوَد همچو رمالی که رملی بر زند |
| 1784 | Finally Moses found him, ended his search With good tidings for shepherd to rest & perch. | عاقبت دریافت او را و بدید گفت مژده ده که دستوری رسید |
| 1785 | Seek no ceremony, system or rule To deny your aching heart will be cruel. | هیچ آدابی و ترتیبی مجو هرچه میخواهد دل تنگت بگو |
| 1786 | Your blasphemy is faith, light of the soul You are saved, and the world is in control. | کفر تو دین است و دینت نور جان آمنی وز تو جهانی در امان |
| 1787 | You are exempt from the rules of the Lord Opening your heart and soul, you can afford. | ای معاف یفعل الله ما یشا بیمحابا رو زبان را برگشا |
| 1788 | Said, Moses this too, I have passed by I drown in bloody tears that I cry. | گفت ای موسی از آن بگذشتهام من کنون در خون دل آغشتهام |
| 1789 | I've long passed that intoxicant tree Hundred thousand years back, was set free. | من ز سدرهٔ منتهی بگذشتهام صد هزاران ساله زان سو رفتهام |
| 1790 | I cracked my whip and my horse returned Made this great dome that fate overturned. | تازیانه بر زدی اسپم بگشت گنبدی کرد و ز گردون بر گذشت |
| 1791 | Keeper of worldly secrets is the divine I hail the very hands that made mine. | محرم ناسوت ما لاهوت باد آفرین بر دست و بر بازوت باد |
| 1792 | Yet now, my state defies speech Nay, not mine, it's out of reach. | حال من اکنون برون از گفتن است اینچ میگویم نه احوال من است |
| 1793 | The image in the mirror that you see Is your own reflection, and not me. | نقش میبینی که در آیینهایست نقش توست آن نقش آن آیینه نیست |
| 1794 | The breath that all breathers inhale Is worthy of the lungs, yet souls fail. | دم که مرد نایی اندر نای کرد درخور نایست نه درخورد مرد |
| 1795 | If you praise or say thanks in loud cries Like the old shepherd, you will see your demise. | هان و هان گر حمد گویی گر سپاس همچو نافرجام آن چوپان شناس |
| 1796 | Even if all your praises are better Compared to God's mercy, they won't matter. | حمد تو نسبت بدان گر بهترست لیک آن نسبت به حق هم ابترست |
| 1797 | Say no more, cause when the veil is pulled aside Whatever they thought was, will not abide. | چند گویی چون غطا برداشتند کاین نبودهست آنک میپنداشتند |
| 1798 | God accepts your praises from his grace Permits you to pray, while a stone you face. | این قبول ذکر تو از رحمت است چون نماز مستحاضه رخصت است |
| 1799 | His prayers with blood are entwined Your praise, impure images have defined. | با نماز او بیالودهست خون ذکر تو آلودهٔ تشبیه و چون |
| 1800 | Blood may be vile, yet in water dissolves But impurities of soul, nothing resolves. | خون پلید است و به آبی میرود لیک باطن را نجاستها بود |
| 1801 | This can be cleaned only by god's grace Else remains inside the man of disgrace. | کان به غیر آب لطف کردگار کم نگردد از درون مرد کار |
| 1802 | In prostration I wish you turned your face Understood meaning of divine grace. | در سجودت کاش روگردانیی معنی سبحان ربی دانیی |
| 1803 | How can I praise when my soul I taint? Unless I punish evil with the goodness of a saint. | کای سجودم چون وجودم ناسزا مر بدی را تو نکویی ده جزا |
| 1804 | This earth, just like God, is kind and meek Absorbs every dirt, yet flowers peak. | این زمین از حلمِ حق دارد اثر تا نجاست بُرد و گلها داد بَر |
| 1805 | Till it covers evils in its mud Instead, it yields flowers that bud. | تا بپوشد او پلیدیهای ما در عوض بر روید از وی غنچهها |
| 1806 | Infidel surrendered his life in trust Became worthless, descended lower than dust. | پس چو کافر دید کاو در داد و جود کمتر و بیمایهتر از خاک بود |
| 1807 | His essence flower and fruit did not yield Gave up evil to earth, and his goodness shield. | از وجود او گل و میوه نَرُست جز فساد جمله پاکیها نجُست |
| 1808 | Said I've gone backwards, in going away I envy dirt and dust, the price I pay | گفت واپس رفتهام من در ذهاب حَسْرَتا، یا لَیْتَنی کُنْتُ تُراب |
| 1809 | I wish I'd never risen from clay Like clay, with seeds I'd rather play. | کاش از خاکی سفر نگزیدمی همچو خاکی دانهای میچیدمی |
| 1810 | This journey my soul has tested and tried What gains this journey brought to my side? | چون سفر کردم، مرا راه آزمود زین سفرکردن رهآوردم چه بود؟ |
| 1811 | He desires to return to the clay He who sees no benefits coming his way. | زان همه میلش سوی خاک است کو در سفر سودی نبیند پیش رو |
| 1812 | To turn back, is nothing but his greed To go forth, can only stem from his need. | روی واپس کردنش آن حرص و آز روی در ره کردنش صدق و نیاز |
| 1813 | Each plant that is seeking to reach its height Increase, vitality, growth its right. | هر گیا را کش بود میلِ عُلا در مَزید است و حیات و در نُما |
| 1814 | Whenever it turns around towards the earth Will face draught, disease, even dearth. | چونک گردانید سر سوی زمین در کمی و خشکی و نقص و غبین |
| 1815 | And when your soul is looking above It can only increase in its love; | میل روحت چون سوی بالا بود در تَزایُد مرجعت آنجا بود |
| 1816 | If you look towards the earth for your wage You're a bird that is trapped inside a cage. | ور نگوساری سرت سوی زمین آفِلی، حَق لا یُحِبُّ الْآفِلین |
© Shahriar Shahriari · Los Angeles, CA · January 12-13, 2000