Divan-e Shams · sh 82
| 1 | Beloved reached desired glow And so we say, may it be so All doubts towards faith did grow And so we say, may it be so | معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا کفرش همه ایمان شد تا باد چنین بادا |
| 2 | The devil’s plot caused perturbation And the nation faced agitation; Once again was Solomon’s nation And so we say, may it be so | مُلکی که پریشان شد از شومی شیطان شد باز آنِ سلیمان شد تا باد چنین بادا |
| 3 | Beloved who put my heart in pain Closed doors on my face once again Friends would console and entertain And so we say, may it be so | یاری که دلم خستی در بر رخ ما بستی غمخواره یاران شد تا باد چنین بادا |
| 4 | You drank wine on your own Lusted after all, alone Now lead the drunk upon a throne And so we say, may it be so | هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی نک سرده مستان شد تا باد چنین بادا |
| 5 | From your majestic bright face The flame lighting my place Each corner, a well-lit space And so we say, may it be so | زان طلعت شاهانه زان مشعلهی خانه هر گوشه چو میدان شد تا باد چنین بادا |
| 6 | From your fake anger and rage And the sweet turning of the page The world is a sugary stage And so we say, may it be so | زان خشم دروغینش زان شیوه شیرینش عالم شکرستان شد تا باد چنین بادا |
| 7 | Night replaced by the morrow Joy has conquered every sorrow Sun light, pervasive and thorough And so we say, may it be so | شب رفت صبوح آمد غم رفت فتوح آمد خورشید درخشان شد تا باد چنین بادا |
| 8 | From mendicant generosity And lovers’ pertinacity Revival and vivacity And so we say, may it be so | از دولت محزونان وز همت مجنونان آن سلسله جنبان شد تا باد چنین بادا |
| 9 | Celebrate this festivity Restored to compatibility Festivals abound in our city And so we say, may it be so | عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا |
| 10 | O masterful wise minstrel In the underworld do not dwell Finally Venus in Libra fell And so we say, may it be so | ای مطرب صاحبدل در زیر مکن منزل کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا |
| 11 | The mendicant reached kingly might In wealth attained unimagined height Partaking of courtly delight And so we say, may it be so | درویش فریدون شد همکیسهی قارون شد همکاسهی سلطان شد تا باد چنین بادا |
| 12 | Consider the wind in the air Sweet lips’ bewitching flair Wailing windpipe will not spare And so we say, may it be so | آن بادِ هوا را بین ز افسونِ لبِ شیرین با نای در افغان شد تا باد چنین بادا |
| 13 | The Pharaoh with much hardship Misfortunes his life grip Of suffering, Moses strip And so we say, may it be so | فرعون بدان سختی با آن همه بدبختی نک موسیِ عمران شد تا باد چنین بادا |
| 14 | Evil looking and ugly wolf Drowned in ignorance’s deep gulf By Joseph’s goodness now dwarf And so we say, may it be so | وان گرگ بدان زشتی با جهل و فرامُشتی نک یوسف کنعان شد تا باد چنین بادا |
| 15 | O Shams-e Tabrizi, you Compassionately blend and renew East and west through and through And so we say, may it be so | شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا |
| 16 | From submission to Satan’s will Your prophetic soul emerged through this mill Satan himself, God’s will fulfill And so we say, may it be so | از اسلم شیطانی شد نفس تو ربانی ابلیس مسلمان شد تا باد چنین بادا |
| 17 | When the moon was shining its light Both worlds were garden of delight All souls for home then took flight And so we say, may it be so | آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا |
| 18 | The ignorant and the blind With insight are now wise and kind Surpass Jesus, put him behind And so we say, may it be so | آن اشعث نابینا بینا شده چون زرقا نک عیسی کوران شد تا باد چنین بادا |
| 19 | It was all for souls to grow May it always have been so Thy splendor brightly aglow And so we say, may it be so | بر روح برافزودی تا بود چنین بودی فر تو فروزان شد تا باد چنین بادا |
| 20 | All thy wrath was thy mercy Thy poison, sweet clemency Like dark clouds’ sweet potency And so we say, may it be so | قهرش همه رحمت شد زهرش همه شربت شد ابرش شکرافشان شد تا باد چنین بادا |
| 21 | In his temple, colors remain Pulling by the horns will not disdain When this bull’s blood floors stain And so we say, may it be so | از کاخ چه رنگستش وز شاخ چه ننگستش این گاو چو قربان شد تا باد چنین بادا |
| 22 | Silence! I am drunk, you know My hands are tied in this earthly show My disheveled mind moves to and fro And so we say, may it be so | خاموش که سرمستم بربست کسی دستم اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · July 21, 1998