Divan-e Shams  ·  sh 82

1Beloved reached desired glow
And so we say, may it be so
All doubts towards faith did grow
And so we say, may it be so
معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا
کفرش همه ایمان شد تا باد چنین بادا
2The devil’s plot caused perturbation
And the nation faced agitation;
Once again was Solomon’s nation
And so we say, may it be so
مُلکی که پریشان شد از شومی شیطان شد
باز آنِ سلیمان شد تا باد چنین بادا
3Beloved who put my heart in pain
Closed doors on my face once again
Friends would console and entertain
And so we say, may it be so
یاری که دلم خستی در بر رخ ما بستی
غمخواره یاران شد تا باد چنین بادا
4You drank wine on your own
Lusted after all, alone
Now lead the drunk upon a throne
And so we say, may it be so
هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی
نک سرده مستان شد تا باد چنین بادا
5From your majestic bright face
The flame lighting my place
Each corner, a well-lit space
And so we say, may it be so
زان طلعت شاهانه زان مشعله‌ی خانه
هر گوشه چو میدان شد تا باد چنین بادا
6From your fake anger and rage
And the sweet turning of the page
The world is a sugary stage
And so we say, may it be so
زان خشم دروغینش زان شیوه شیرینش
عالم شکرستان شد تا باد چنین بادا
7Night replaced by the morrow
Joy has conquered every sorrow
Sun light, pervasive and thorough
And so we say, may it be so
شب رفت صبوح آمد غم رفت فتوح آمد
خورشید درخشان شد تا باد چنین بادا
8From mendicant generosity
And lovers’ pertinacity
Revival and vivacity
And so we say, may it be so
از دولت محزونان وز همت مجنونان
آن سلسله جنبان شد تا باد چنین بادا
9Celebrate this festivity
Restored to compatibility
Festivals abound in our city
And so we say, may it be so
عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد
عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا
10O masterful wise minstrel
In the underworld do not dwell
Finally Venus in Libra fell
And so we say, may it be so
ای مطرب صاحب‌دل در زیر مکن منزل
کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا
11The mendicant reached kingly might
In wealth attained unimagined height
Partaking of courtly delight
And so we say, may it be so
درویش فریدون شد هم‌کیسه‌ی قارون شد
همکاسه‌ی سلطان شد تا باد چنین بادا
12Consider the wind in the air
Sweet lips’ bewitching flair
Wailing windpipe will not spare
And so we say, may it be so
آن بادِ هوا را بین ز افسونِ لبِ شیرین
با نای در افغان شد تا باد چنین بادا
13The Pharaoh with much hardship
Misfortunes his life grip
Of suffering, Moses strip
And so we say, may it be so
فرعون بدان سختی با آن همه بدبختی
نک موسیِ عمران شد تا باد چنین بادا
14Evil looking and ugly wolf
Drowned in ignorance’s deep gulf
By Joseph’s goodness now dwarf
And so we say, may it be so
وان گرگ بدان زشتی با جهل و فرامُشتی
نک یوسف کنعان شد تا باد چنین بادا
15O Shams-e Tabrizi, you
Compassionately blend and renew
East and west through and through
And so we say, may it be so
شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی
تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا
16From submission to Satan’s will
Your prophetic soul emerged through this mill
Satan himself, God’s will fulfill
And so we say, may it be so
از اسلم شیطانی شد نفس تو ربانی
ابلیس مسلمان شد تا باد چنین بادا
17When the moon was shining its light
Both worlds were garden of delight
All souls for home then took flight
And so we say, may it be so
آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد
اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا
18The ignorant and the blind
With insight are now wise and kind
Surpass Jesus, put him behind
And so we say, may it be so
آن اشعث نابینا بینا شده چون زرقا
نک عیسی کوران شد تا باد چنین بادا
19It was all for souls to grow
May it always have been so
Thy splendor brightly aglow
And so we say, may it be so
بر روح برافزودی تا بود چنین بودی
فر تو فروزان شد تا باد چنین بادا
20All thy wrath was thy mercy
Thy poison, sweet clemency
Like dark clouds’ sweet potency
And so we say, may it be so
قهرش همه رحمت شد زهرش همه شربت شد
ابرش شکرافشان شد تا باد چنین بادا
21In his temple, colors remain
Pulling by the horns will not disdain
When this bull’s blood floors stain
And so we say, may it be so
از کاخ چه رنگستش وز شاخ چه ننگستش
این گاو چو قربان شد تا باد چنین بادا
22Silence! I am drunk, you know
My hands are tied in this earthly show
My disheveled mind moves to and fro
And so we say, may it be so
خاموش که سرمستم بربست کسی دستم
اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · July 21, 1998

calligraphy calligraphy
← sh 76 Q sh 95 →