Divan-e Shams  ·  sh 239

1My desert is without end,
My soul, my heart must rend.
کرانی ندارد بیابان ما
قراری ندارد دل و جان ما
2The world here out-pictured,
In which picture I descend?
جهان در جهان نقش و صورت گرفت
کدامست از این نقش‌ها آن ما
3If on the path you see a head
Rolling itself around the bend
چو در ره ببینی بریده سری
که غلطان رود سوی میدان ما
4Ask our secret from that head
On its answers you can depend.
از او پرس از او پرس اسرار ما
کز او بشنوی سرّ پنهان ما
5What turned you to a flying bird
Solomon’s confidant and friend?
چه بودی که یک مرغ پران شدی
براو طوق سرّ سلیمان ما
6How did you turn to a seeing eye
To the trees in our garden attend?
چه بودی که یک چشم پیدا شدی
بدیدی درختان بستان ما
7How did you become the tidal wave
And pearls and jewels to the shores send?
چه بودی که موجی پدید آمدی
گهربار زان بحر عمّان ما
8Not the seven skies below the heavens,
Our abode, even heavens transcend
نه هفت آسمان کان ز عرشست زیر
از آن سوی عرشست جولان ما
9Instead of the heavens and the world
In the pastures of Divine Union we blend.
بجای هوا و بهشت و فلک
بگلزار وصلست سیران ما
10How can I utter a sigh, for with each breath
More perturbed, more agitated, my trend.
چگونه زنم دم که هر دم به دم
پریشان‌ترست این پریشان ما
11How did this ear appear
Which heard our feathered friend
چه بودی که یک گوش پیدا شدی
شنیدی زبان‌های مرغان ما
12How birds of prey and game play
And in the fresh mountain air ascend.
چه کبکان و بازان بهم می‌پرند
میان هوای کهستان ما
13The height of the seventh sky
Saturn will gladly defend.
میان هوایی که هفتم هواست
که بر اوج آنست کیوان ما
14What can I say, what do I know
Limits of this story I won’t pretend.
چه گویم چه دانم که این داستان
فزونست از حد و امکان ما
15Let go of this story and ask not
My broken hands, I cannot mend
از این داستان بگذر از من مپرس
که درهم شکسته‌ست دستان ما
16You shall be worthy of the Divine
If this is what our Beloved intend.
صلاح الحق و دین نماید تو را
جمال شهنشاه و سلطان ما

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · August 3, 1998

calligraphy calligraphy
← sh 132 sh 296 Q →