Divan-e Shams · sh 337
| 1 | You closed your eyes, meaning it’s time to sleep It is not sleep, that upon your enemies heap. | ببستی چشم یعنی وقت خواب است نه خوابست آن حریفان را جواب است |
| 2 | You know that a close watch we do not keep Yet hurried are your eyes, drunken, deadly, deep. | تو میدانی که ما چندان نپاییم ولیکن چشم مستت را شتاب است |
| 3 | You do me wrong, but that is your treat Your mistakes, like God’s grace, I gladly greet. | جفا میکن جفاات جمله لطف است خطا میکن خطای تو صواب است |
| 4 | Many heads are lost when those eyes meet By that blade, that drop of water, you defeat. | بسی سرها ربوده چشم ساقی به شمشیری که آن یک قطره آب است |
| 5 | Alas, my eyes are a sea of blood Many worlds are destroyed by that flood | عجب که چشم ما دریای خونست که عالمها ز موج او خرابست |
| 6 | Sometimes bloodthirsty, some messenger of God Sometimes a cup-bearer, some wine, red as blood. | گهی خونریز و گه عیسیّ وقتست گهی ساقیّ و گه عین شرابست |
| 7 | What is cup-bearer and wine, if not divine God only knows, what for is this love of mine. | می و ساقی چه باشد نیست جز حق خدا داند که این عشق از چه باب است |
| 8 | In the kitchen of heart we can wine and dine The whole town can smell such aromatic sign. | همی دانیم ما کز مطبخ دل سراسر شهر پر بوی کبابست |
| 9 | Close your mouth like a diver in the sea Only under water can fish remain free. | دهان بربند چون غوّاص دریا که امن ماهیان در زیر آبست |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · April 13, 1998