Divan-e Shams  ·  sh 337

1You closed your eyes, meaning it’s time to sleep
It is not sleep, that upon your enemies heap.
ببستی چشم یعنی وقت خواب است
نه خوابست آن حریفان را جواب است
2You know that a close watch we do not keep
Yet hurried are your eyes, drunken, deadly, deep.
تو می‌دانی که ما چندان نپاییم
ولیکن چشم مستت را شتاب است
3You do me wrong, but that is your treat
Your mistakes, like God’s grace, I gladly greet.
جفا می‌کن جفاات جمله لطف است
خطا می‌کن خطای تو صواب است
4Many heads are lost when those eyes meet
By that blade, that drop of water, you defeat.
بسی سرها ربوده چشم ساقی
به شمشیری که آن یک قطره آب است
5Alas, my eyes are a sea of blood
Many worlds are destroyed by that flood
عجب که چشم ما دریای خونست
که عالمها ز موج او خرابست
6Sometimes bloodthirsty, some messenger of God
Sometimes a cup-bearer, some wine, red as blood.
گهی خونریز و گه عیسیّ وقتست
گهی ساقیّ و گه عین شرابست
7What is cup-bearer and wine, if not divine
God only knows, what for is this love of mine.
می و ساقی چه باشد نیست جز حق
خدا داند که این عشق از چه باب است
8In the kitchen of heart we can wine and dine
The whole town can smell such aromatic sign.
همی دانیم ما کز مطبخ دل
سراسر شهر پر بوی کبابست
9Close your mouth like a diver in the sea
Only under water can fish remain free.
دهان بربند چون غوّاص دریا
که امن ماهیان در زیر آبست

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · April 13, 1998

calligraphy
← sh 335 Q sh 343 →