Divan-e Shams · sh 677
| 1 | Alas that beautiful beloved where hence? Alas that graceful Goddess where hence? | عجب آن دلبر زیبا کجا شد عجب آن سرو خوش بالا کجا شد |
| 2 | In our midst like a candle brightly shone Where hence, alas, without us where hence? | میان ما چو شمعی نور میداد کجا شد ای عجب بیما کجا شد |
| 3 | Like a shivering leaf my heart constantly moan Beloved left at midnight, where hence? | دلم چون برگ میلرزد شب و روز که دلبر نیم شب تنها کجا شد |
| 4 | Ask wayfarers to have the path shown That soul-pleasing companion, where hence? | برو از ره بپرس از راهداران که آن همراه جان افزا کجا شد |
| 5 | In the garden ask the gardener alone That unequalled King has gone, where hence? | درآ در باغ پرس از باغبانان که آن شاخ گل رعنا کجا شد |
| 6 | In the watch towers ask the guards who have known That beautiful rose stem, where hence? | برآ بر بام پرس از پاسبانان که آن سلطان بیهمتا کجا شد |
| 7 | In madness roaming the desert sand and stone That dear lost in this pasture, where hence? | چو دیوانه همیگردم به صحرا که آن آهو در این صحرا کجا شد |
| 8 | My eyes from tears into a river have grown In this ocean, that Pearl where hence? | دو چشم من چو جیحون شد ز گریه که آن گوهر در این دریا کجا شد |
| 9 | Although is with others, is our very own From us has flown, where to? Where hence? | چو آن ماست چون با دیگرانست چو این جا نیست او آن جا کجا شد |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · September 11, 1998