Divan-e Shams  ·  sh 677

1Alas that beautiful beloved where hence?
Alas that graceful Goddess where hence?
عجب آن دلبر زیبا کجا شد
عجب آن سرو خوش بالا کجا شد
2In our midst like a candle brightly shone
Where hence, alas, without us where hence?
میان ما چو شمعی نور می‌داد
کجا شد ای عجب بی‌ما کجا شد
3Like a shivering leaf my heart constantly moan
Beloved left at midnight, where hence?
دلم چون برگ می‌لرزد شب و روز
که دلبر نیم شب تنها کجا شد
4Ask wayfarers to have the path shown
That soul-pleasing companion, where hence?
برو از ره بپرس از راهداران
که آن همراه جان افزا کجا شد
5In the garden ask the gardener alone
That unequalled King has gone, where hence?
درآ در باغ پرس از باغبانان
که آن شاخ گل رعنا کجا شد
6In the watch towers ask the guards who have known
That beautiful rose stem, where hence?
برآ بر بام پرس از پاسبانان
که آن سلطان بی‌همتا کجا شد
7In madness roaming the desert sand and stone
That dear lost in this pasture, where hence?
چو دیوانه همی‌گردم به صحرا
که آن آهو در این صحرا کجا شد
8My eyes from tears into a river have grown
In this ocean, that Pearl where hence?
دو چشم من چو جیحون شد ز گریه
که آن گوهر در این دریا کجا شد
9Although is with others, is our very own
From us has flown, where to? Where hence?
چو آن ماست چون با دیگرانست
چو این جا نیست او آن جا کجا شد

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · September 11, 1998

calligraphy
← sh 655 sh 771 Q →