Divan-e Shams  ·  sh 775

Version I
1Two or three crooks in the streets are on the beat
They will cheat even the moon, with their deceit.
هَله هُش دار که در شهر دو سه طَرّارند
که به تدبیر کُلَه از سَرِ مَه بردارند
2Charlatans, aware in mind, joyous of heart
With their shouts shake firmaments from their seat
دو سه رٍندند که هُشیاردل و سَرمستند
که زمین را به یکی عربده، در چرخ آرند
3Befriend that hidden face that all souls seek
With those glaring eyes they just stare and mistreat
یارِ آن صورتِ غیبند که جان طالب اوست
همچو چشم خوش او خیره‌ کُش و بیمارند
4Though with face, all faces they despise
Though in this world, both worlds they defeat.
صورتی‌اند ولی دشمن صورت‌هااند
در جهانند ولی از دو جهان بیزارند
5Piously dressed, each other they always fightخرقه پوشانه یکی با دگری در جنگند
لیک چون وانگری مُتَّفقِ یک کارند
6Though at war, each other they will complete.همچو شیران بِدَرانند و به لب می‌خندند
دشمن یکدگرند و به حقیقت یارند
7To your face kind, behind your back they are mean
Rose like though appear, thorns are hidden at their feet.
پیش تو نیک سُرایند و ز پس بد گویند
آشکارا چو گُلند و به نهان چون خارند
8In their hands thorns will turn into the rose
At night they sow barley, yet by day they reap wheat.
به کف ار خار بگیرند‌ زَرِ سُرخ شود
روز گندم دِرَوَند اَر چه به شب جو کارند
9Be humane, serving them seek, greet, entreat,
Serving all else compassions will deplete.
مَردُمی کن برو از خدمتشان مَردُم شو
زان‌که این مَردُمِ دیگر همه مَردُم‌خوارند

© Shahriar Shahriari · Los Angeles, CA · July 24, 1999

calligraphy
Version II
1Take heed, take heed, take heed,
Two or three crooks are on the loose
Thoughtfully in deception they succeed
Even the moon they will abuse.
هَله هُش دار که در شهر دو سه طَرّارند
که به تدبیر کُلَه از سَرِ مَه بردارند
2Two or three vagrants have taken lead
Joyous, aware, laughter they breed
They shout, command, order indeed
Will make the earth pay her dues.
دو سه رٍندند که هُشیاردل و سَرمستند
که زمین را به یکی عربده، در چرخ آرند
3They befriend that face unseen,
Which every soul longs to have seen
Like those eyes, lean and mean they glean
Their own well being they refuse.
یارِ آن صورتِ غیبند که جان طالب اوست
همچو چشم خوش او خیره‌ کُش و بیمارند
4They have their own shape and face
Yet faces they despise and displace;
Their presence this world may grace
Yet both worlds are but shades and hues.
صورتی‌اند ولی دشمن صورت‌هااند
در جهانند ولی از دو جهان بیزارند
5They wear pious robe and gown
Fight each other for a crown
Yet much like the circus clown
United they join and fuse.
خرقه پوشانه یکی با دگری در جنگند
لیک چون وانگری مُتَّفقِ یک کارند
6Like lions they rip and tear
Upon their lips smiles wear
Though their enmity they share
In truth friendship they choose.
همچو شیران بِدَرانند و به لب می‌خندند
دشمن یکدگرند و به حقیقت یارند
7To your face, they only praise
Behind you talk of your craze
Openly like flowers amaze
Yet have thorns in hidden queues.
پیش تو نیک سُرایند و ز پس بد گویند
آشکارا چو گُلند و به نهان چون خارند
8Alchemically they transmute
Lead into gold, none can refute
By day reap wheat, no dispute
Yet by night sow barley, some accuse.
به کف ار خار بگیرند‌ زَرِ سُرخ شود
روز گندم دِرَوَند اَر چه به شب جو کارند
9Be compassionate, kind and fair
Serve these charlatans if you dare
Because nobody else will care
They abuse with every excuse.
مَردُمی کن برو از خدمتشان مَردُم شو
زان‌که این مَردُمِ دیگر همه مَردُم‌خوارند

© Shahriar Shahriari · Los Angeles, CA · July 26, 1999

← sh 771 Q sh 1097 →