Divan-e Shams · sh 775
Version I
| 1 | Two or three crooks in the streets are on the beat They will cheat even the moon, with their deceit. | هَله هُش دار که در شهر دو سه طَرّارند که به تدبیر کُلَه از سَرِ مَه بردارند |
| 2 | Charlatans, aware in mind, joyous of heart With their shouts shake firmaments from their seat | دو سه رٍندند که هُشیاردل و سَرمستند که زمین را به یکی عربده، در چرخ آرند |
| 3 | Befriend that hidden face that all souls seek With those glaring eyes they just stare and mistreat | یارِ آن صورتِ غیبند که جان طالب اوست همچو چشم خوش او خیره کُش و بیمارند |
| 4 | Though with face, all faces they despise Though in this world, both worlds they defeat. | صورتیاند ولی دشمن صورتهااند در جهانند ولی از دو جهان بیزارند |
| 5 | Piously dressed, each other they always fight | خرقه پوشانه یکی با دگری در جنگند لیک چون وانگری مُتَّفقِ یک کارند |
| 6 | Though at war, each other they will complete. | همچو شیران بِدَرانند و به لب میخندند دشمن یکدگرند و به حقیقت یارند |
| 7 | To your face kind, behind your back they are mean Rose like though appear, thorns are hidden at their feet. | پیش تو نیک سُرایند و ز پس بد گویند آشکارا چو گُلند و به نهان چون خارند |
| 8 | In their hands thorns will turn into the rose At night they sow barley, yet by day they reap wheat. | به کف ار خار بگیرند زَرِ سُرخ شود روز گندم دِرَوَند اَر چه به شب جو کارند |
| 9 | Be humane, serving them seek, greet, entreat, Serving all else compassions will deplete. | مَردُمی کن برو از خدمتشان مَردُم شو زانکه این مَردُمِ دیگر همه مَردُمخوارند |
© Shahriar Shahriari · Los Angeles, CA · July 24, 1999
Version II
| 1 | Take heed, take heed, take heed, Two or three crooks are on the loose Thoughtfully in deception they succeed Even the moon they will abuse. | هَله هُش دار که در شهر دو سه طَرّارند که به تدبیر کُلَه از سَرِ مَه بردارند |
| 2 | Two or three vagrants have taken lead Joyous, aware, laughter they breed They shout, command, order indeed Will make the earth pay her dues. | دو سه رٍندند که هُشیاردل و سَرمستند که زمین را به یکی عربده، در چرخ آرند |
| 3 | They befriend that face unseen, Which every soul longs to have seen Like those eyes, lean and mean they glean Their own well being they refuse. | یارِ آن صورتِ غیبند که جان طالب اوست همچو چشم خوش او خیره کُش و بیمارند |
| 4 | They have their own shape and face Yet faces they despise and displace; Their presence this world may grace Yet both worlds are but shades and hues. | صورتیاند ولی دشمن صورتهااند در جهانند ولی از دو جهان بیزارند |
| 5 | They wear pious robe and gown Fight each other for a crown Yet much like the circus clown United they join and fuse. | خرقه پوشانه یکی با دگری در جنگند لیک چون وانگری مُتَّفقِ یک کارند |
| 6 | Like lions they rip and tear Upon their lips smiles wear Though their enmity they share In truth friendship they choose. | همچو شیران بِدَرانند و به لب میخندند دشمن یکدگرند و به حقیقت یارند |
| 7 | To your face, they only praise Behind you talk of your craze Openly like flowers amaze Yet have thorns in hidden queues. | پیش تو نیک سُرایند و ز پس بد گویند آشکارا چو گُلند و به نهان چون خارند |
| 8 | Alchemically they transmute Lead into gold, none can refute By day reap wheat, no dispute Yet by night sow barley, some accuse. | به کف ار خار بگیرند زَرِ سُرخ شود روز گندم دِرَوَند اَر چه به شب جو کارند |
| 9 | Be compassionate, kind and fair Serve these charlatans if you dare Because nobody else will care They abuse with every excuse. | مَردُمی کن برو از خدمتشان مَردُم شو زانکه این مَردُمِ دیگر همه مَردُمخوارند |
© Shahriar Shahriari · Los Angeles, CA · July 26, 1999