Divan-e Shams  ·  sh 1295 Q

1Like a candle I shine, reflecting the light
Turn my fortune so I can shed myself candle-like
ای منوّر از جمالت دیده ی جانم چو شمع
از در بختم درآ تا جان بر افشانم چو شمع
2The promise of the morning breeze, of joining Thee day and night
Burning, yellow, shaking, crying and humble, candle-like.
از هوای خنده ی صبح وصالت روز و شب
زرد و لرزان و گدازان زار و گریانم چو شمع
3Thy flowing hair, like scissors sheer my soul at its height
In this fire of separation burn me no more, candle-like.
زلفِ چون مقراض بر كش رشتهً جانم ببُر
بیش از این در آتش هجران مسوزانم چو شمع
4Pearls overflowing from the sea of my eye, fill my bosom in delight
My burning heart sent its flames blazing upward, candle-like.
آستین و دامنم پر در شد از دریای عشق
تا علم زد آتش دل از گریبانم چو شمع
5Solar flares set in the celestial lantern, sooth the sight
Every morn dam my tears and shed no more, candle-like.
آتش خورشید را در مشعل سبز فلک
هر سحر از آبگیر دیده بنشانم چو شمع
6Thy face is spring like, thy fire sorrows fight
How long burn in this solstice of separation, candle-like?
ای رخت نوروزِ عالم آتش جانسوز غم
چند سوزد در شب یلدای هجرانم چو شمع
7From the memory of thy light, every night flames take flight
If only my heart fire would burn, my soul desire candle-like.
آفتاب از خاطرم شعله فروزد هر شبی
آتش دل گر بسوزد رشته ی جانم چو شمع
8How long burn thyself Shams-e Tabrizi, thy love beaming bright
We know of nothing other than burning up, candle-like.
چند سوزی خویشتن را شمس تبریزی ز عشق
ماورای سوختن كاری نمیدانم چو شمع

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · July 1, 1998

calligraphy
← sh 1272 sh 1336 →