Divan-e Shams  ·  sh 1336

1I knocked on heart’s door, for heart I crave
Came, “who knocks?” I said, “heart’s slave!”
حلقهً دل زدم شبی در هوس سلام دل
بانگ رسید کیست این گفتم من غلام دل
2The bright beams of love shone through the door’s crack
Upon the passers by, and lit up that deep black
شعلهً نور آن قمر تافته از شکاف در
بر دل و چشم رهگذر از پی ننگ و نام دل
3Wave upon wave of lovely beams, my heart was over-run
Compared to this bright light, were pale the moon and sun.
موج ز نور روی دل پر شده بود کوی دل
کوزهً آفتاب و مه گشته کمینه جام دل
4If the mind takes command, heart enslavement will demand
Will put a leash on mind and all, and hold the end in its hand.
عقل کل ار سری کند با دل چاکری کند
گردن عقل و صد چو او بسته به بند دام دل
5This excitement in the world, serves only to agitate
And break loose every chain, for this joyous heartful state.
رفته به چرخ ولوله کون گرفته غلغله
خلق گسسته سلسله از طُرف پیام دل
6His body brings forth light, enthroned upon the seat of might
Soul at its door sits in delight, and reads much in that sight.
نور گرفته از برش کرسی و عرش اکبرش
روح نشسته بر درش می‌نگرد پیام دل
7He is not a mendicant, who speaks little yet says much
Reflect upon reflections, see all that is while “nothing” watch.
نیست قلندر آن پسر کاو به تو گفت مختصر
جمله نظر بود نظر در خمشی کلام دل
8All who have tasted this wine, are compelled to walk this line
Every one of stars nine, with heart’s design themselves align.
جمله کون مست دل گشته زبون به دست دل
مرحله‌های نُه فلک هست یقین به کام دل
9From Tabriz one such as Shams, arrives for seekers of divine
Nurtures in love’s vineyard, gardener of thy soul’s vine.
از تبریزشمس دین چون بر عارفان رسد
جان تو را بپرورد از پی اهتمام دل

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · June 15, 1998

calligraphy
← sh 1295 Q sh 1393 →