Divan-e Shams · sh 1336
| 1 | I knocked on heart’s door, for heart I crave Came, “who knocks?” I said, “heart’s slave!” | حلقهً دل زدم شبی در هوس سلام دل بانگ رسید کیست این گفتم من غلام دل |
| 2 | The bright beams of love shone through the door’s crack Upon the passers by, and lit up that deep black | شعلهً نور آن قمر تافته از شکاف در بر دل و چشم رهگذر از پی ننگ و نام دل |
| 3 | Wave upon wave of lovely beams, my heart was over-run Compared to this bright light, were pale the moon and sun. | موج ز نور روی دل پر شده بود کوی دل کوزهً آفتاب و مه گشته کمینه جام دل |
| 4 | If the mind takes command, heart enslavement will demand Will put a leash on mind and all, and hold the end in its hand. | عقل کل ار سری کند با دل چاکری کند گردن عقل و صد چو او بسته به بند دام دل |
| 5 | This excitement in the world, serves only to agitate And break loose every chain, for this joyous heartful state. | رفته به چرخ ولوله کون گرفته غلغله خلق گسسته سلسله از طُرف پیام دل |
| 6 | His body brings forth light, enthroned upon the seat of might Soul at its door sits in delight, and reads much in that sight. | نور گرفته از برش کرسی و عرش اکبرش روح نشسته بر درش مینگرد پیام دل |
| 7 | He is not a mendicant, who speaks little yet says much Reflect upon reflections, see all that is while “nothing” watch. | نیست قلندر آن پسر کاو به تو گفت مختصر جمله نظر بود نظر در خمشی کلام دل |
| 8 | All who have tasted this wine, are compelled to walk this line Every one of stars nine, with heart’s design themselves align. | جمله کون مست دل گشته زبون به دست دل مرحلههای نُه فلک هست یقین به کام دل |
| 9 | From Tabriz one such as Shams, arrives for seekers of divine Nurtures in love’s vineyard, gardener of thy soul’s vine. | از تبریزشمس دین چون بر عارفان رسد جان تو را بپرورد از پی اهتمام دل |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · June 15, 1998