Divan-e Shams · sh 1393
| 1 | I was dead, became alive Was tearful, laughingly thrive With love survive, my only drive I have become eternal. | مُرده بُدم زنده شدم گریه بُدم خنده شدم دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم |
| 2 | My eyes no longer seek Am courageous, no more meek Daring lion, far from weak Shine like Venus celestial. | دیدهٔ سیر است مرا جان دلیر است مرا زَهرهٔ شیر است مرا زُهرهٔ تابنده شدم |
| 3 | Said, “madness is not thy code You don’t deserve this abode.” With madness my life explode Chains before me break and fall. | گفت که دیوانه نهای لایق این خانه نهای رفتم و دیوانه شدم سلسله درّنده شدم |
| 4 | “Intoxicated, thou art not Art not from this divine cut.” I drank my senses out Joyously roamed in life’s hall. | گفت که تو مست نهای رو که از این دست نهای رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم |
| 5 | “Thou art not yet slain Joy runs not in thy vein.” Before life now I remain Slain, sacrificed and small. | گفت که تو کشته نهای وز طرب آغشته نهای پیش رُخ زندگیش کُشته و افکنده شدم |
| 6 | “Thou art sly and cunning Thy thoughts are wildly running.” My deception was stunning Then rejected the external. | گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی گول شدم مول شدم وز همه برکنده شدم |
| 7 | Said, “Thou have been a candle light Crowds focus upon thy sight.” Sight I am not, light without might Scattered smoke, wide and tall. | گفت که تو شمع شدی قبلهٔ هر جمع شدی شمع نیَم جمع نیَم دودِ پراکنده شدم |
| 8 | “Thou art guru and teacher Thou art leader, head, preacher.” I am a mere creature Thy will is my only call. | گفت که شیخی و سَری پیشرو و راهبری شیخ نیَم پیش نیَم امرِ تو را بنده شدم |
| 9 | “Thou have feathers, have taken wing Feather and wing I did not bring.” In pursuit of flight of King Lost my feathers, now I crawl. | گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم در هوسِ بال و پرش بیپر و پرکنده شدم |
| 10 | My beloved, old and fair Said, “this story, me spare.” I agreed to not share Peaceful and eternal. | گفت مرا عشقِ کهن از برِ من نقل مکن گفتم آری نکنم ساکن و پاینده شدم |
| 11 | Thou art the sun’s source and spring While to shade my body cling Upon my head, hot rays sting I feel the heart infernal. | چشمهٔ خورشید تویی سایهگه بید منم چونک زدی بر سر من پست و گُدازنده شدم |
| 12 | With light of my soul aglow My heart opened with loving flow Weaving a new cloth to show Against the tattered rags and all. | تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم |
| 13 | That divine face, at time of dawn Many deceptions would spawn Enslaved with a thorny crown Beloved upon throne install. | صورت جان وقت سحر لاف همیزد ز بطر بنده و خربنده شدم شاه و خدا بنده شدم |
| 14 | I, thy instrument, Thee praise Thy infinite sweet phase In my bosom came to raze And brought down my ignorant wall. | شُکر کند کاغذ تو از شَکر بیحدِ تو کآمد او در بر من باری داننده شدم |
| 15 | Praises Thee this drunken dust Praise the stars and earth I must Receive thy light with full trust From luminous orbiting ball. | شکر کند خاک دُژم از فلک و چرخ و بخم کز اثر گردش او نور پذیرنده شدم |
| 16 | The firmaments are in praise Of lords, lands, angelic gaze Gracefully love and amaze Compassionately, wisely, enthrall. | شکر کند چرخ و فلک از مَلِک و مُلک و مَلَک کز کرم و بخشش او روشن و بخشنده شدم |
| 17 | The wise praise the Lord well Thus surpass all and excel Upon the seven skies swell Give birth to light, maternal. | شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم |
| 18 | I am of Thee O famed moon, Gazing at me do not swoon Contagious joy in me bloom Laughs my every petal. | از توام ای شهره قمر در من و در خود منگر کز اثر خندهٔ تو گلشنِ خندنده شدم |
| 19 | I was Venus, now am moon Wallowing like a gloomy lune Became Joseph very soon Pregnant with hope of renewal. | زُهره بدم ماه شدم چرخ دو صد آه شدم یوسف بودم اکنون یوسف زاینده شدم |
| 20 | As if playing a game of chess Make your call while speechless King of the World my life will bless With a glance, existential. | باش چو شطرنج کنان خامش و خود جمله زبان کز رخِ آن شاهِ جهان فرّخ و فرخُنده شدم |
| 21 | From slavery to kingly might From Venus to satellite Was distant unknown point of light Am luminous orb of love, eternal! | بنده بُدم شاه شدم زُهره بُدم ماه شدم من چو سُها بودم و نَک مهردرخشنده شدم |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · June 15-21, 1998