Divan-e Shams · sh 1609
| 1 | Like a connoisseur I shall seek the bouquet of that wine Both worlds and their dignitaries I shall put out of line. | چو یکی ساغر دُردی ز خم یار برآرم دو جهان را و مهان را همه از کار برآرم |
| 2 | I’ll climb the tall mountain and of love raise the sign With a humble and clear heart I shall sigh and confess | ز پس کوه برآیم علم عشق نمایم ز دل خاره و مرمر دم اقرار برآرم |
| 3 | If for a year or so in the bottom of a pit confine The mad heart-stricken me, emancipation shall press. | ز تک چاه کسی را تو پسِ سال برآری من دیوانهً بیدل به یکی بار برآرم |
| 4 | Since I have committed to climb that incline Upon any opposition my resolve shall impress. | چو از آن کوه بلندم کمر عشق ببندم ز کمرگاه منافق سرِ زنّار برآرم |
| 5 | I and thou, heart and body, I myself do not define With head and heart stay away from this corporal regress. | بر من نیست من و ما عدمم بیسر و بیپا سر و دل زان بنهادم که سر از یار برآرم |
| 6 | With your demands you also give the means and the design Wherever I look, all I see is your loving kindness. | چو تو از کار فزایی سر و دستار نمایی که من از هر سر مویت سر و دستار برآرم |
| 7 | When I drink from the wine of love, every moment I silently resign I put on my armor, ready for war, in battlefield I seek success. | هله این لحظه خموشم چو می عشق بنوشم زره جنگ بپوشم صف پیکار برآرم |
| 8 | Why, against the untimely and the dark night I am fearless Because even from the west you cause the moon rays to shine. | تو ز بیگاه چه لنگی ز شب تیره چه ترسی که من از جانب مغرب مه انوار برآرم |
| 9 | O Shams-e Tabrizi this sapping separation of mine Has caused me to go into the marketplace, noisy and restless. | هله شمس الحق تبریز چنانم ز فراقت که هیاهوی خروش از سر بازار برآرم |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · July 1, 1998