Divan-e Shams · sh 1759 Q
| 1 | Everyday I meditate upon this, and every night I groan Why is my own existence to myself the least known? | روزها فکر من این است و همه شب سخنم که چرا غافل از احوال دل خویشتنم |
| 2 | Whence have I come, why this coming here? Where to must I go, when will my home to me be shown? | از کجا آمده ام آمدنم بهر چه بود به کجا می روم آخر ننمایی وطنم |
| 3 | I am in desperate awe, why was I ever created? For this, my creation, whatsoever was the reason? | مانده ام سخت عجب کز چه سبب ساخت مرا یا چه بود است مراد وی از این ساختنم |
| 4 | Whatever is of the celestial realm, of that I speak I am ready to go, my clothes are packed to be away thrown. | آنچه از عالم عِلوی است من آن می گویم رخت بربسته بر آنم که بدانجا فکنم |
| 5 | Why, take me to the tavern of that mighty King I am drunk of that aroma, only by that wind may be blown | یا مرا بر در خُمخانهٍ آن شاه بَرید که خمار من از آنجاست همانجا شکنم |
| 6 | Joyous be that day that in search of the beloved I take wing towards that land, upon that air I am flown. | خنک آن روز که پرواز کنم تا بر دوست به هوای سر کویش پر و بالی بزنم |
| 7 | Where is that ear that can hear my speech and song? Who is the one who puts voice in this mouth of dust and stone? | کیست آن گوش که او می شنود آوازم یا کدام است سخن میکند اندر دهنم |
| 8 | Who is in these eyes through which gazes out to see? Who is the one who wears this garment of flesh and bone? | کیست در دیده که از دیده برون می نگرد یا چه شخص است نگویی که منش پیرهنم |
| 9 | Until I am lead without a doubt to my way home, I will hold my breath, will only complain and moan. | تا به تحقیق مرا منزل و ره ننمایی یکدم آرام نگیرم نفسی دم نزنم |
| 10 | Let me taste the wine of eternal communion Cry out in drunkenness, intoxicated, broken, alone. | می وصلم بچشان تا در زندان ابد از سر عربده مستانه به هم درشکنم |
| 11 | I did not come here on my own accord, nor will I thus leave He who brought me here, shall return me to my very own. | نه به خود آمدم این جا که به خود باز روم آن که آورد مرا باز برد تا وطنم |
| 12 | Think not that I write these verses in a sober state If sober, such seeds I could not possibly have sown. | تو مپندار که من شعر به خود می گویم تا که هشیارم و بیدار یکی دم نزنم |
| 13 | Shams-e Tabriz, if you show not your face here and now My earthly corpse, by God, I shall surely disown. | شمس تبریز اگر روی به من ننمایی والله این قالب مردار به هم در شکنم |
| 14 | Between my beloved and I this is the only veil It is time to unveil and disrobe the light that brightly shone | در میان من و معشوق همین است حجاب وقت آن است که این پرده به یک سو فکنم |
| 15 | With extreme joy I tear and shred my earthly garment By casting of my clothes, into the glory of my soul I’ve grown. | پیرهن می بدرم دمبدم از غایت شوق که وجودم همه او گشت و من این پیرهنم |
| 16 | I wear this earthly corps for what use, to what avail? I am not a cawing crow, of heavenly birds is my tone | بیشاز این قالب مردار چکار است مرا نیستم زاغ و زغن طوطی شیرین سخنم |
| 17 | I am a bird of Paradise, I am not of the earthy realm For a few days imprisoned in my cage of flesh and bone. | مرغ باغ ملکوتم نیم از عالم خاک چند روزی قفسی ساخته اند از بدنم |
| 18 | My soul is my guide, for my soul is of that abode I will not speak of the earthly, I am of the unknown. | نفس را یار بگیرم که از این اقلیم است ببُرم صحبت هندو که ز ملک ختنم |
| 19 | The fragrant morning breeze brings news of union With joy and with song I’ll leave this cage, this earthly throne. | ای نسیم سحری بوی وصالش به من آر تا من از شوق قفس را همه درهم شکنم |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · June 21, 1998