Divan-e Shams  ·  sh 1759 Q

1Everyday I meditate upon this, and every night I groan
Why is my own existence to myself the least known?
روزها فکر من این است و همه شب سخنم
که چرا غافل از احوال دل خویشتنم
2Whence have I come, why this coming here?
Where to must I go, when will my home to me be shown?
از کجا آمده ام آمدنم بهر چه بود
به کجا می روم آخر ننمایی وطنم
3I am in desperate awe, why was I ever created?
For this, my creation, whatsoever was the reason?
مانده ام سخت عجب کز چه سبب ساخت مرا
یا چه بود است مراد وی از این ساختنم
4Whatever is of the celestial realm, of that I speak
I am ready to go, my clothes are packed to be away thrown.
آنچه از عالم عِلوی است من آن می گویم
رخت بربسته بر آنم که بدانجا فکنم
5Why, take me to the tavern of that mighty King
I am drunk of that aroma, only by that wind may be blown
یا مرا بر در خُمخانهٍ آن شاه بَرید
که خمار من از آنجاست همانجا شکنم
6Joyous be that day that in search of the beloved
I take wing towards that land, upon that air I am flown.
خنک آن روز که پرواز کنم تا بر دوست
به هوای سر کویش پر و بالی بزنم
7Where is that ear that can hear my speech and song?
Who is the one who puts voice in this mouth of dust and stone?
کیست آن گوش که او می شنود آوازم
یا کدام است سخن میکند اندر دهنم
8Who is in these eyes through which gazes out to see?
Who is the one who wears this garment of flesh and bone?
کیست در دیده که از دیده برون می نگرد
یا چه شخص است نگویی که منش پیرهنم
9Until I am lead without a doubt to my way home,
I will hold my breath, will only complain and moan.
تا به تحقیق مرا منزل و ره ننمایی
یکدم آرام نگیرم نفسی دم نزنم
10Let me taste the wine of eternal communion
Cry out in drunkenness, intoxicated, broken, alone.
می وصلم بچشان تا در زندان ابد
از سر عربده مستانه به هم درشکنم
11I did not come here on my own accord, nor will I thus leave
He who brought me here, shall return me to my very own.
نه به خود آمدم این جا که به خود باز روم
آن که آورد مرا باز برد تا وطنم
12Think not that I write these verses in a sober state
If sober, such seeds I could not possibly have sown.
تو مپندار که من شعر به خود می گویم
تا که هشیارم و بیدار یکی دم نزنم
13Shams-e Tabriz, if you show not your face here and now
My earthly corpse, by God, I shall surely disown.
شمس تبریز اگر روی به من ننمایی
والله این قالب مردار به هم در شکنم
14Between my beloved and I this is the only veil
It is time to unveil and disrobe the light that brightly shone
در میان من و معشوق همین است حجاب
وقت آن است که این پرده به یک سو فکنم
15With extreme joy I tear and shred my earthly garment
By casting of my clothes, into the glory of my soul I’ve grown.
پیرهن می بدرم دمبدم از غایت شوق
که وجودم همه او گشت و من این پیرهنم
16I wear this earthly corps for what use, to what avail?
I am not a cawing crow, of heavenly birds is my tone
بیشاز این قالب مردار چکار است مرا
نیستم زاغ و زغن طوطی شیرین سخنم
17I am a bird of Paradise, I am not of the earthy realm
For a few days imprisoned in my cage of flesh and bone.
مرغ باغ ملکوتم نیم از عالم خاک
چند روزی قفسی ساخته اند از بدنم
18My soul is my guide, for my soul is of that abode
I will not speak of the earthly, I am of the unknown.
نفس را یار بگیرم که از این اقلیم است
ببُرم صحبت هندو که ز ملک ختنم
19The fragrant morning breeze brings news of union
With joy and with song I’ll leave this cage, this earthly throne.
ای نسیم سحری بوی وصالش به من آر
تا من از شوق قفس را همه درهم شکنم

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · June 21, 1998

calligraphy calligraphy
← sh 1750 sh 1760 Q →