Divan-e Shams  ·  sh 1814

1O Love, you brought forth a jug
Filled with the ache that my heart clog
I won’t drink this wine, this drug!
Drink but for my heart’s sake!
عشق تو آورد قدح پر ز بلای دل من
گفتم من می نخورم گفت برای دل من
2From this wine poured me a cup
Wisely his praises I brought up
Bittersweet, pleasing to sup
Like the praises my heart would make.
داد میِ معرفتش با تو بگویم صفتش
تلخ و گوارنده و خوش همچو وفای دل من
3From the Wheel of Fortune and fate
Stepped forth a Soul so great
I ran forth to demonstrate
The rewards my heart had at stake.
از طرف چرخ برین آمد آن روح امین
پیش دویدم که ببین کار و کیای دل من
4O Divine Secret, of Thee I ask
Yourself for crowds do not unmask.
Praised and thanked me for my task
For my heart’s sake, thus He spake.
گفتم ای سرّ خدا روی به هر کس منما
شکر و ثنا کرد مرا بهر رضای دل من
5I was pleased that my Beloved’s face
Towards my home its path would trace
And opened up with much grace
The veil covering my heart break.
شاد دمی کان مه من آید منزلگه من
باز گشاید ز کرم بند قبای دل من
6If Love for blood may thirst
Brave warriors are curst
Mountains spontaneously burst
In such place my heart quake.
عشق چو خون خواره شود رستم بیچاره شود
کوه اُحُد پاره شود آه چه جای دل من
7O Thou the bringer of cure
Pleasure and pain you endure
Only in you I am secure
Thou can cure my heartache.
گفتم ای داده دوا لایق هر رنج و عنا
نیست مرا جز تو دوا ای تو دوای دل من
8Every fruit if only tries
My heart’s ache can realize
Melancholic face, bloodshot eyes
Streams form heart’s bloody lake.
میوه هر شاخ شجر هست گوای دل او
روی چو زر اشک چو خون هست گوای دل من
9King of the World put away tears
The Pride of Tabriz appears
Light of Truth, Shams, now nears
Thy light my heart will wake and take.
شاد شو ای شاه جهان مفخر تبریز عیان
شمس حقایق که تویی نور و صفای دل من

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · September 14, 1998

calligraphy
← sh 1798 sh 2039 →