Divan-e Shams · sh 1814
| 1 | O Love, you brought forth a jug Filled with the ache that my heart clog I won’t drink this wine, this drug! Drink but for my heart’s sake! | عشق تو آورد قدح پر ز بلای دل من گفتم من می نخورم گفت برای دل من |
| 2 | From this wine poured me a cup Wisely his praises I brought up Bittersweet, pleasing to sup Like the praises my heart would make. | داد میِ معرفتش با تو بگویم صفتش تلخ و گوارنده و خوش همچو وفای دل من |
| 3 | From the Wheel of Fortune and fate Stepped forth a Soul so great I ran forth to demonstrate The rewards my heart had at stake. | از طرف چرخ برین آمد آن روح امین پیش دویدم که ببین کار و کیای دل من |
| 4 | O Divine Secret, of Thee I ask Yourself for crowds do not unmask. Praised and thanked me for my task For my heart’s sake, thus He spake. | گفتم ای سرّ خدا روی به هر کس منما شکر و ثنا کرد مرا بهر رضای دل من |
| 5 | I was pleased that my Beloved’s face Towards my home its path would trace And opened up with much grace The veil covering my heart break. | شاد دمی کان مه من آید منزلگه من باز گشاید ز کرم بند قبای دل من |
| 6 | If Love for blood may thirst Brave warriors are curst Mountains spontaneously burst In such place my heart quake. | عشق چو خون خواره شود رستم بیچاره شود کوه اُحُد پاره شود آه چه جای دل من |
| 7 | O Thou the bringer of cure Pleasure and pain you endure Only in you I am secure Thou can cure my heartache. | گفتم ای داده دوا لایق هر رنج و عنا نیست مرا جز تو دوا ای تو دوای دل من |
| 8 | Every fruit if only tries My heart’s ache can realize Melancholic face, bloodshot eyes Streams form heart’s bloody lake. | میوه هر شاخ شجر هست گوای دل او روی چو زر اشک چو خون هست گوای دل من |
| 9 | King of the World put away tears The Pride of Tabriz appears Light of Truth, Shams, now nears Thy light my heart will wake and take. | شاد شو ای شاه جهان مفخر تبریز عیان شمس حقایق که تویی نور و صفای دل من |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · September 14, 1998