Divan-e Shams · sh 2039
| 1 | Go to sleep Leave me alone At nights I leap Up, on my own. | رو سر بِنِه به بالین تنها مرا رها کن تَرکِ منِ خرابِ شبگردِ مبتلا کن |
| 2 | With waves of desire Day and night, all alone Compassion inspire Else vengeful fits are thrown. | ماییم و موجِ سودا شب تا به روز تنها خواهی بیا ببخشا خواهی برو جفا کن |
| 3 | From me run away Afflictions I’ve sown For wholeness must pray Else hardships are grown. | از من گریز تا تو هم در بلا نیفتی بگزین رَهِ سلامت تَرکِ رَهِ بلا کن |
| 4 | With my tearful eyes And melancholic groan Well of tears shall rise Waterwheels have known. | ماییم و آبِ دیده در کنجِ غم خزیده بر آبِ دیدهٔ ما صد جای آسیا کن |
| 5 | My beauty, my fill, Has a heart of stone Heartlessly will kill Yet remain on her throne. | خیرهکَشی است ما را دارد دلی چو خارا بُکْشد کَسَش نگوید تدبیرِ خونبها کن |
| 6 | My beloved and queen Deserves not her throne To her lover is mean Patient, kindly, my tone. | بر شاهِ خوبرویان واجب وفا نباشد ای زردرویِ عاشق تو صبر کن وفا کن |
| 7 | Death and another pain Incurable, we are prone; I, speechless remain Afflicted in this zone. | دردیست غیرِ مردن کانرا دوا نباشد پس من چگونه گویم کاین درد را دوا کن |
| 8 | The dragon on the path Keeps treasures on loan; Defied the dragon’s wrath When love’s treasures shone. | گر اژدهاست ر رَه عشق است چون زمرّد از برقِ آن زمرّد هین دفعِ اژدها کن |
| 9 | Leave me alone in my state Spare me this debate You speak of skull and bone And punish the lover’s moan. | بس کن که بیخودم من ور تو هنرفزایی تاریخ بوعلی گو تنبیهِ بوالعَلا کن |
© Shahriar Shahriari Los Angeles, CA June 18, 1999