Divan-e Shams  ·  sh 2039

1Go to sleep
Leave me alone
At nights I leap
Up, on my own.
رو سر بِنِه به بالین تنها مرا رها کن
تَرکِ منِ خرابِ شب‌گردِ مبتلا کن
2With waves of desire
Day and night, all alone
Compassion inspire
Else vengeful fits are thrown.
ماییم و موجِ سودا شب تا به روز تنها
خواهی بیا ببخشا خواهی برو جفا کن
3From me run away
Afflictions I’ve sown
For wholeness must pray
Else hardships are grown.
از من گریز تا تو هم در بلا نیفتی
بگزین رَهِ سلامت تَرکِ رَهِ بلا کن
4With my tearful eyes
And melancholic groan
Well of tears shall rise
Waterwheels have known.
ماییم و آبِ دیده در کنجِ غم خزیده
بر آبِ دیدهٔ ما صد جای آسیا کن
5My beauty, my fill,
Has a heart of stone
Heartlessly will kill
Yet remain on her throne.
خیره‌کَشی‌ است ما را دارد دلی چو خارا
بُکْشد کَسَش نگوید تدبیرِ خون‌بها کن
6My beloved and queen
Deserves not her throne
To her lover is mean
Patient, kindly, my tone.
بر شاهِ خوب‌رویان واجب وفا نباشد
ای زردرویِ عاشق تو صبر کن وفا کن
7Death and another pain
Incurable, we are prone;
I, speechless remain
Afflicted in this zone.
دردی‌ست غیرِ مردن کانرا دوا نباشد
پس من چگونه گویم کاین درد را دوا کن
8The dragon on the path
Keeps treasures on loan;
Defied the dragon’s wrath
When love’s treasures shone.
گر اژدهاست ر رَه عشق است چون زمرّد
از برقِ آن زمرّد هین دفعِ اژدها کن
9Leave me alone in my state
Spare me this debate
You speak of skull and bone
And punish the lover’s moan.
بس کن که بی‌خودم من ور تو هنرفزایی
تاریخ بوعلی گو تنبیهِ بوالعَلا کن

© Shahriar Shahriari Los Angeles, CA June 18, 1999

calligraphy
← sh 1814 sh 2092 →