Divan-e Shams · sh 2092
| 1 | My beloved came to my side Revived the place where I reside | آن دلبر من آمد بر من زنده شد از او بام و در من |
| 2 | I said tonight you are my fellow My temptress, my joy implied. | گفتم قُنُقی امشب تو مرا ای فتنهً من شور و شر من |
| 3 | Said, work of some import, dear I have now identified. | گفتا بروم کاری است مهم در شهر مرا جان و سر من |
| 4 | I swear to God, if you depart I will not last, with you denied. | گفتم به خدا گر تو بروی امشب نزید این پیکر من |
| 5 | At least for a night, show some mercy For the misery I cannot hide; | آخر تو شبی رحمی نکنی بر رنگ و رخ همچون زر من |
| 6 | Bestow your eyes’ mercy upon The tearful waves my eyes have cried. | رحمی نکند چشم خوش تو بر موجهً این چشم تر من |
| 7 | Said, fate has shed many man’s blood I am powerless, though I’ve tried. | گفتا چه کنم چون ریخت قضا خون همه را در ساغر من |
| 8 | Like Mars, there is naught but blood Even the stars to me confide. | مرّیخم و جز خونی نبود در طالع من در اختر من |
| 9 | No incense will reach the Gods Till its aroma reaches wide; | عودی نشود مقبول خدا تا او نرود در مجمر من |
| 10 | Since you demand no less than life Eating blood, I will abide. | گفتم چو تو را قصد است به جان جز خون نبود نقل و خور من |
| 11 | You are the shrub, and I, your shade I, sacrifice, and you my bride. | تو سرو و گل و من سایه تو من کشتهً تو تو حیدر من |
| 12 | Said, sacrifice worthy of mine Is a rarity, not all who died; | گفتا نشود قربانی من جز نادرهای ای چاکر من |
| 13 | Only the likes of Isaac can Towards my gate in death glide. | اسحاق نبی باید بودن قربان شده بر خاک در من |
| 14 | I am Love and demand your blood Resurrect your soul when I decide | من عشقم و چون ریزم ز تو خون زنده کنمت در محشر من |
| 15 | Angel of death do not oppose I’ll be glad to have you beside. | با مرگ مکن تو روی ترش تا شکر کند از تو بر من |
| 16 | Hark, your heartbeat stops in my hand Hark, my dagger will not be defied. | هان تا نطپی در پنجهً من هان تا نَرَمی از خنجر من |
| 17 | Having said this, as the morning breeze Like flowing waters depart and divide. | این گفت و بشد چون باد صبا شد آب روان از منظر من |
| 18 | You are my Isaac, I your father I’ll be by your side, with care and pride. | اسحاق منی من والد تو کی بشکنمت ای گوهر من |
| 19 | I said, favor me O Master Go slowly, by my side ride; | گفتم چه بود گر لطف کنی آهسته روی ای سرور من |
| 20 | Said, behold this world in my sight Limping along with one leg tied. | گفتا که خمش کاین خنگ فلک لنگانه رود در محضر من |
| 21 | Say no more now, till another time Or I’ll fall for love so magnified. | باقیش مگو تا روز دگر تا دل نبرد از مصدر من |
| 22 | Be still, and be extinguished Else your fire spreads untried. | خامش که اگر خامش نکنی در بیشه فتد این آذر من |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · August 5, 1998