Divan-e Shams  ·  sh 2092

1My beloved came to my side
Revived the place where I reside
آن دلبر من آمد بر من
زنده شد از او بام و در من
2I said tonight you are my fellow
My temptress, my joy implied.
گفتم قُنُقی امشب تو مرا
ای فتنهً من شور و شر من
3Said, work of some import, dear
I have now identified.
گفتا بروم کاری است مهم
در شهر مرا جان و سر من
4I swear to God, if you depart
I will not last, with you denied.
گفتم به خدا گر تو بروی
امشب نزید این پیکر من
5At least for a night, show some mercy
For the misery I cannot hide;
آخر تو شبی رحمی نکنی
بر رنگ و رخ همچون زر من
6Bestow your eyes’ mercy upon
The tearful waves my eyes have cried.
رحمی نکند چشم خوش تو
بر موجهً این چشم تر من
7Said, fate has shed many man’s blood
I am powerless, though I’ve tried.
گفتا چه کنم چون ریخت قضا
خون همه را در ساغر من
8Like Mars, there is naught but blood
Even the stars to me confide.
مرّیخم و جز خونی نبود
در طالع من در اختر من
9No incense will reach the Gods
Till its aroma reaches wide;
عودی نشود مقبول خدا
تا او نرود در مجمر من
10Since you demand no less than life
Eating blood, I will abide.
گفتم چو تو را قصد است به جان
جز خون نبود نقل و خور من
11You are the shrub, and I, your shade
I, sacrifice, and you my bride.
تو سرو و گل و من سایه تو
من کشتهً تو تو حیدر من
12Said, sacrifice worthy of mine
Is a rarity, not all who died;
گفتا نشود قربانی من
جز نادره‌ای ای چاکر من
13Only the likes of Isaac can
Towards my gate in death glide.
اسحاق نبی باید بودن
قربان شده بر خاک در من
14I am Love and demand your blood
Resurrect your soul when I decide
من عشقم و چون ریزم ز تو خون
زنده کنمت در محشر من
15Angel of death do not oppose
I’ll be glad to have you beside.
با مرگ مکن تو روی ترش
تا شکر کند از تو بر من
16Hark, your heartbeat stops in my hand
Hark, my dagger will not be defied.
هان تا نطپی در پنجهً من
هان تا نَرَمی از خنجر من
17Having said this, as the morning breeze
Like flowing waters depart and divide.
این گفت و بشد چون باد صبا
شد آب روان از منظر من
18You are my Isaac, I your father
I’ll be by your side, with care and pride.
اسحاق منی من والد تو
کی بشکنمت ای گوهر من
19I said, favor me O Master
Go slowly, by my side ride;
گفتم چه بود گر لطف کنی
آهسته روی ای سرور من
20Said, behold this world in my sight
Limping along with one leg tied.
گفتا که خمش کاین خنگ فلک
لنگانه رود در محضر من
21Say no more now, till another time
Or I’ll fall for love so magnified.
باقیش مگو تا روز دگر
تا دل نبرد از مصدر من
22Be still, and be extinguished
Else your fire spreads untried.
خامش که اگر خامش نکنی
در بیشه فتد این آذر من

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · August 5, 1998

calligraphy calligraphy
← sh 2039 sh 2130 →