Divan-e Shams  ·  sh 2130

1Lovers alas, lovers alas
Whoever sees that faceless face
Confusion in him amass
Desperation will embrace.
ای عاشقان ای عاشقان آن کس که بیند روی او
شوریده گردد عقل او آشفته گردد خوی او
2For beloved cross every pass
Worldly affairs slow their pace
A flowing brook amidst the grass
Flowing tears his face shall trace
معشوق را جویان شود دکّان او ویران شود
بر روی و سر پویان شود چون آب اندر جوی او
3His ego is shattered glass
Self-estranged, himself deface
Sense the Divine in spirit and mass
If he is truly seeking grace
هم خویش را بیگانه کن هم خانه را ویرانه کن
گر طالب حق گشته ای بر بوی او بر بوی او
4Love can withstand molten brass
Gives his own soul in this chase
Through this trap lovingly pass
And find himself beside that face
در عشق جانان جان بده بی‌عشق نگشاید گره
زیرا در این دام فره من گشته ام همخوی او
5With love himself will embarrass
Lost in time and in space
There’s no cure, potion, herb or grass
For one who’s lost his earthly base
در عشق چون مجنون شود سرگشته چون گردون شود
آن کو چنین رنجور شد نایافت شد داروی او
6And his prize, to reach that class
In this futile endless race
Until death too will come to pass
And move him to that place.
من دست و پا انداختم وز جست‌ و‌ جو پرداختم
ای مرده جست‌ و‌ جوی من در پیش جست‌ و‌ جوی او
7The love that hurts will never pass
It is a very special case
Transcendent love has its own class
The aching heart is wrapped in lace
عشقش دل پردرد را بر کف نهد بو می‌کند
چون خوش نباشد آن دلی کو گشت دستنبوی او
8Run out of sand many hourglass
Many a dream lost in space
If miracle shall come to pass
Every magic shall displace
بس سینه‌ها را خست او بس خواب‌ها را بست او
بسته‌ست دست جادوان آن غمزهً جادوی او
9There is no king and no palace
Facing that graceful faceless face
Brave lions cry out alas
Beside the dogs guarding that place.
شاهان همه مسکین او خوبان قراضه چین او
شیران زده دم بر زمین پیش سگان کوی او

© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · April 2, 1998

calligraphy
← sh 2092 sh 2131 →