Divan-e Shams · sh 2131
| 1 | Let go of deceptions O heart Madness embrace, madness embrace Moth-like, go to the heart of the hearth Fire face, fire face | حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو و اندر دل آتش درآ پروانه شو پروانه شو |
| 2 | Make yourself a stranger Turn your home to a manger With the lovers of this danger Cohabitate in one place, in one place | هم خویش را بیگانه کن هم خانه را ویرانه کن وآنگه بیا با عاشقان همخانه شو همخانه شو |
| 3 | Open your heart like a tray Vengeance wash away and pray The wine of love, when down you lay Your cup grace, your cup grace | رو سینه را چون سینهها هفت آب شوی از کینهها آنگه شراب عشق را پیمانه شو پیمانه شو |
| 4 | You must become wholly a soul To be worthy of the Divine Whole If with the drunk you play your role Drinking chase, drinking chase | باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی گر تو سوی مستان شوی مستانه شو مستانه شو |
| 5 | The bead from the earring With cheek will speak and sing If cheek and ear you seek and cling Mother-of-pearl make your space | آن گوشوارِ شاهدان همصحبتِ عارض شده گر گوش و عارض بایدت دُردانه شو دُردانه شو. |
| 6 | When your soul flies easy From this, our sweet fantasy Like lovers in mortal ecstasy Your story trace, your story trace | چون جانِ تو شُد در هوا ز افسانهیِ شیرین ما فانی شو و چون عاشقان افسانه شو افسانه شو |
| 7 | Go from this night of the grave And the Divine Night brave And like Divine, spirit crave Make that your base, make that your base | تو لیلة القبری برو تا لیلة القدری شوی چون قدر مَر ارواح را کاشانه ش؛ کاشانه شو |
| 8 | Your mind will first imagine Then will draw you therein Trade mind and fate in your within Onward race, onward race | اندیشهات جایی رَوَد آنگه تو را آن جا برد ز اندیشه بگذر چون قضا پیشانه شو پیشانه شو |
| 9 | A lock with an invisible bar Enchains our hearts, keeps us afar Become the key, the key you are Like saw teeth brace, brace! | قفلی بُوَد میل هوا بنهاده بر دلهای ما مفتاح شو مفتاح شو دندانه شو دندانه شو |
| 10 | Lovers their wine draw From cup of skull with bone straw In such a feast obey the law Yourself efface, yourself efface. | چون عاشقان می رادهمی از کاسهً سر میخورند در بزم او گر میروی مردانه شو مردانه شو |
| 11 | To call this “accident” or “chance” Puts your essence out of balance In your earthly reign & kingly dance Choose staff or mace, staff or mace! | بفکن عَرَض گر جوهری ره رو که در دریای تو خرمهره نارد قیمتی دردانه شو دردانه شو |
| 12 | Christ graced the wooden cross Cross’s gain was our loss Such compassion cannot emboss On wooden vase, on wooden vase. | بِنْواخت نورِ مصطفی آن اُستُنِ حنّانه را کمتر ز چوبی نیستی حنّانه شو حنّانه شو |
| 13 | Solomon spoke of right & wrong In the birds’ language & tongue Soul’s bird to body’s trap don’t belong Bird is your ace, bird is your ace. | گوید سلیمان مر تو را بشنو لسان الطّیر را دامیّ ز تو مرغی رَمَد رو دانه شو، رو دانه شو |
| 14 | If graced with Beloved’s affection Like a mirror become reflection If naked made such selection Wrap in lace, wrap in lace. | گر چهره بنماید صنم پُر شو از او چون آینه ور زلف بگشاید ز هم رو شانه شو رو شانه شو |
| 15 | How long crisscross like the rook? Or like a pawn easily forsook? Like a queen, obliquely look? Straighten pace, straighten pace. | تا کی دوشاخه چون رُخی تا کی چو بَیذَق کم تکی تا کی چو فرزین کژ روی فرزانه شو فرزانه شو |
| 16 | To love you gave with much pleasure Every earthly weal and treasure Forget treasure, yourself measure For love’s case, for love’s case. | شکرانه دادی عشق را زان گنجها و مالها هِل مال را خود را بده شُکرانه شو شُکرانه شو |
| 17 | For sometime were mineral Some other time were animal Then human-like, erect & tall Soul don’t debase, soul don’t debase. | یک مدّتی از کان بُدی یک مدّتی حیوان بُدی یک مدّتی چون جان بُدی جانانه شو جانانه شو |
| 18 | O tongue may you become still Not with speech egos fulfill Spirit leaves tongue null and nil No more disgrace, and nor deface. | ای ناطقه بر بام رو تا کی رویبر بام و در گفت زبان را ترک کن بیخانه شو بیخانه شو |
| 19 | O Shams-e Tabrizi come near In my soul your place is dear O King, my soul to joy steer With regal grace, with regal grace! | ای شمس تبریزی بیا در جان جان داری تو جا جان را نوا بخشا شها شاهانه شو شاهانه شو |
© Shahriar Shahriari Vancouver, Canada July 21, & Oct 21, 1998