Divan-e Shams · sh 2395
| 1 | My beloved I once saw Around the room pace & dance Plucking the strings in awe Singing in a state of trance | دیدم نگار خود را میگشت گرد خانه برداشته ربابی میزد یکی ترانه |
| 2 | Fingers fiery flame Playing a song of old fame Joyous, drunken, and tame The night spirits enhance | با زخمهٔ چو آتش میزد ترانه خوش مست و خراب و دلکش از بادهٔ شبانه |
| 3 | Stylishly would amuse Singing was the excuse Wine was the main news As the wine-bearers advance | در پردهٔ عراقی میزد به نام ساقی مقصود باده بودش ساقی بُدش بهانه |
| 4 | A bearer of much beauty The jug was her duty From a corner mutely Made her grand entrance | ساقی ماه رویی در دست او سبویی از گوشهای درآمد بنهاد در میانه |
| 5 | She filled up the first glass A drink of molten brass; Has it ever come to pass Water on fire, per chance? | پر کرد جام اول زان بادهٔ مُشَعَل در آب هیچ دیدی کآتش زند زبانه |
| 6 | Put the glass in the hand Of the Lovers, on demand Prostrate, and then stand Kiss the ground with her glance | بر کف نهاده آن را از بهر عاشقان را آنگه بکرد سجده بوسید آستانه |
| 7 | He withdrew his gaze Sipped from the wine in daze The flaming wine would raze His flaming head’s resistance | بستد نگار از وی اندرکشید آن می شد شعلهها از آن می بر روی و سر روانه |
| 8 | Of his own grace was fed About good and evil said Neither lives, nor is dead Unlike myself, for instance | میدید حسن خود را میگفت نیک و بد را نی بود و نی بیاید چون من در این زمانه |
| 9 | Shams upon the world hovers The Lover of all Lovers In each instant discovers Soul and Spirit in romance. | شمس الحق جهانم معشوق عاشقانم هر دم بود به پیشم جان و روان روانه |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · September 22, 1998