Divan-e Shams · sh 2648
| 1 | Alas that now from our midst you are gone In spite of he pain you resist, you are gone | دریغا کز میان ای یار رفتی به درد و حسرت بسیار رفتی |
| 2 | Once the circle of friends you blissed Now with the dust of ants and snakes blissed, you are gone. | ز حلقهً دوستان و همنشینان میان خاک مور و مار رفتی |
| 3 | What of all the knowledge you endlessly list What of such mind the in the secret list you are gone. | چه شد آن نکتهها و آن سخنها چه شد عقلی که در اسرار رفتی |
| 4 | What of the helping hand the once would assist What of the foot gardens assist, you are gone. | چه شد دستی که دست ما گرفتی چه شد پایی که در گلزار رفتی |
| 5 | Gentle and kind, people you charmed and wist Then earth’s dust your dust wist, you are gone. | لطیف و خوب و مردم دار بودی درون خاک مردم خوار رفتی |
| 6 | Your sweet replies no more persist No more tongue that can persist, you are gone. | جوابکهای شیرینت کجا شد خمش کردی و از گفتار رفتی |
| 7 | Jealously repented, strove to desist Pilgrim of death, from living itself desist, you are gone. | زهی داغ و زهی حسرت که ناگه سفر کردی مسافروار رفتی |
| 8 | Whither to, can’t see your dust nor your mist This bloody path, disappearing mist, you are gone. | کجا رفتی که پیدا نیست گردت زهی پرخون رهی کاین بار رفتی |
| 9 | Silent O heart, tongue shackles your soul’s wrist What use the flames that turn and twist, you are gone. | خمش کن رو دلا بسیار گفتی نپاشد سود چون با نار رفتی |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · September 21, 1998