Divan-e Shams · sh 2900
| 1 | To this world you have brought the fragrance Yet perfume you have hidden from appearance | بوی مشکی در جهان افکندهای مشک را در لامکان افکندهای |
| 2 | A million excitements this aroma belies That you have thrown upon the earth and the skies. | صد هزاران غلغله زین بوی مشک در زمین و آسمان افکندهای |
| 3 | From thy own radiant light and heat You have set fire to the mind and soul’s seat | از شعاع نور و نار خویشتن آتشی در عقل و جان افکندهای |
| 4 | From taking thy life-giving jewel The mine and the ocean have lost their cool. | از کمال لعل جان افزای خویش شورشی در بحر و کان افکندهای |
| 5 | Millions of souls with radiant faces Have been confined to dark spaces. | صد هزاران روح رومی روی را در میان زنگیان افکندهای |
| 6 | You take the certainty of fools And give them doubt with mental tools. | با یقین ناکسان بسرشتهای چون یقینشان در گمان افکندهای |
| 7 | They ply themselves with their own hand And with sweetness take a bloody stand. | چون به دست خویششان کردی خمیر چونشان در قندمان افکندهای |
| 8 | The heartful find their hearts broken The heartless with cries of alas are woken. | پردلان را همچو دل بشکستهای بی دلان را در فغان افکندهای |
| 9 | Shams-e Tabrizi from thy kindness To lovers have given this madness. | شمس تبریزی بیا کز لطف خود سوز ما در عاشقان افکندهای |
© Shahriar Shahriari · Vancouver, Canada · July 12, 1998