Brief notes on Divan-e Shams
Divan-e Shams is a masterpiece of wisdom and eloquence. It
is often said that Rumi had attained the level of a "Perfect Master" and as
such, he often dwelled in the spiritual realms that were rarely visited by others of this
world. He attained heights that were attained by only a few before him or since.
In Divan-e Shams, he has used many images from the mundane
world. Images such as the wine and the wine bearer, the pearl and the ocean, the sun and
the moon, the night and day, the caravan, pilgrimage and many more. However, he has always
expressed spiritual wisdom of the highest level through this imagery.
While many other poets have a mystical vision and then try
to express it in a graspable language, Rumi has never attempted to bring his visions to
the level of the mundane. He has always expected, nay, demanded the reader to reach higher
and higher in his or her own spiritual understanding, and then perhaps be able to
appreciate what Rumi was saying.
Perhaps this is why there are many layers to his
poetry
not so much because of his writing, but because of our understanding. As we
transcend in our understanding, we grasp more and more of what he conveyed to us.
Yet there is more. While many of the translations of
Rumis poetry have tried to convey the immense wisdom contained therein, often they
overlook the musical and artistic beauty that they contain. Particularly in Divan-e Shams,
Rumi has created such level of beauty through the use and mastery of musical rhythm and
rhyme, that the reader not only can appreciate its wisdom, but also reach levels of
ecstasy and mystical energy that is seldom found in other poems or any translations of his
poetry.
The mastery of rhyme and rhythm is such that he often
creates a new vocabulary, using the same old words, yet creating new feelings that are
associated with them. Furthermore, often he has such mastery of play on words and puns, or
at other times he uses the same word with a different accent or vowel twice or even thrice
in the same verse, with a different meaning each time. One cannot help but marvel at the
linguistic mastery he displays.
In any case, the end result is the same
the
experience of artistic beauty, musical genius, rhythm and ecstatic energy, all in
conjunction with the mental understanding of the wisdom conveyed. This is as close as one
can get to the mystical experience itself, without actually being there with Rumi. In
other words, His presence pervades his poetry, and one cannot help but be touched by such
powerful and loving presence.
In translation from Farsi to English, it is inevitable
that much of the intricacies are lost. However, the present translations have attempted to
retain some of the rhythm and rhyme as well as the imagery and the core message of each
poem, though often in feeble ways, only to attempt to present a glimpse of his mastery.
The translations are far from creating the ecstasy that
Rumi creates and communicates, but it is hoped that they will point the reader in the same
direction. And perhaps by using his or her imagination, the reader can have a glimpse of
how Rumi would provide glimpses of ecstasy and mystical experience. And hopefully this
will pave the way for the reader to connect with Rumis all and ever-pervasive
presence, and with time, be touched by that spirit.